Aide à traduire "Le Fil de l’épée"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Oorangine
Membre / Member
Posts: 51
Joined: 16 Jan 2013 19:42
Location: Lituanie

Aide à traduire "Le Fil de l’épée"

Post by Oorangine »

Bonjour, j'ai à traduire le nom du livre de Ch. de Gaulle "Le Fil de l’épée". J'ai des doutes concernant le mot "épée". Est-ce qu'il s'agit de ça : https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%89p%C3%A9e ou plutôt de ça : https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89p%C3%A9e . Ou bien il s'agit d'une expression imagée ? Je vous en remercie !
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36507
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Aide à traduire "Le Fil de l’épée"

Post by Andergassen »

Bonjour, le livre a été traduit en anglais : The Edge of the Sword (Le Fil de l'Épée). Tr. by Gerard Hopkins. Faber, London, 1960 Criterion Books, New York, 1960 (Wikipedia)
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Oorangine
Membre / Member
Posts: 51
Joined: 16 Jan 2013 19:42
Location: Lituanie

Re: Aide à traduire "Le Fil de l’épée"

Post by Oorangine »

Oui, je le sais, mais de quoi s'agit-il exactement ? Quelle est l'idée exacte du titre ?
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36507
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Aide à traduire "Le Fil de l’épée"

Post by Andergassen »

De Gaulle développe une théorie pour rendre à l'épée (aux armes) son tranchant émoussé par la lassitude après un conflit, dont on espère qu'il aura été le dernier. Or, pour De Gaulle, la guerre est inhérente à la société humaine, et il faut qu'armes et soldats soient parfaitement opérationnels le jour où la nécessité le commandera.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Aide à traduire "Le Fil de l’épée"

Post by ElieDeLeuze »

Les deux sens de l'épée doivent être démêlés en allemand aussi.
Le premier lien d'orangene, ce serait Degen. Il n'y a pas de lame, donc ce n'est pas ce que veux le général.
Le deuxième lien, ce serait Schwert, et il y a un lame, donc un "fil" au sens de la ligne de crête de l'arme aiguisée, donc cela correspond au mot du général.

Tout ça pour dire que l'image que veut von Gaulen ne fonctionne que si l'arme a une lame tranchante.
Post Reply