Traduction d'une chanson Anglais -> Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Homeland21
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 20 Oct 2021 16:02
Contact:

Traduction d'une chanson Anglais -> Français

Post by Homeland21 »

Bonjour à tous
Je désire traduire en français une chansons qui est en anglais.
C'est Kingdom United du groupe Europe.
C'est celle ci:
"Kingdom United"

At Runnymede the Barons came
To force King John to bend his knee
They made him sign his life away
And so was born Democracy
From Agincourt to Waterloo
Each battle fought to keep us free
With every passing year it grew
The flower of sweet Democracy

Now those words like History will fade
On ancient parchment faint to see
And as we sign our lives away
Then so will die Democracy
From the Meadows to the towns
Flags will all be taken down
And on the horizon we will see
The sunset of Democracy

Voici ma traduction :
"Royaume Uni"

A Runnymede, les barons sont venus
pour forcer le roi Jean à plier le genou.
Ils lui firent signer son arrêt de mort
Et c'est ainsi que naquit la démocratie
D'Agincourt à Waterloo
Chaque bataille a été menée pour que nous restions libres
Chaque année, elle grandit
La fleur de la douce démocratie

Maintenant ces mots, comme l'Histoire, s'effacent
Sur un parchemin ancien, difficile à voir
Et comme nous signons nos vies
Alors la démocratie mourra aussi
Des prairies aux villes
Les drapeaux seront tous retirés
Et à l'horizon, nous verrons
Le coucher de soleil de la démocratie

Je ne sais pas comment traduire cette phrase:
And as we sign our lives Away
La traduction literale de cette phrase c'est :
"Et comme nous signons nos vies" mais c'a ne veut rien dire. Peut être nous signons notre arrêt de mort comme dans le premier couplet. Qu'en pensez-vous ?

Merci pour votre aide.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36507
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction d'une chanson Anglais -> Français

Post by Andergassen »

to sign away : renoncer à
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Homeland21
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 20 Oct 2021 16:02
Contact:

Re: Traduction d'une chanson Anglais -> Français

Post by Homeland21 »

Merci beaucoup donc je peux traduire comme cela:
Si nous renonçons
Alors la démocratie mourra aussi

Et dans le premier couplet:
They made him sign his life away
C'est renoncer ou c'est signer l'arrêt de mort?
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36507
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction d'une chanson Anglais -> Français

Post by Andergassen »

Si nous renonçons à nos vies.
En fait, le contexte est évident dans la première strophe : Runnymede est le lieu où le roi Jean sans Terre fut contraint par les barons révoltés à signer en 1215 la Magna Carta, la charte du droit constitutionnel en Angleterre.
Ce n'était pas un arrêt de mort, mais le roi Jean devait par sa signature renoncer à son existence de monarque absolu.
Dans la deuxième strophe, nous vivons maintenant dans la démocratie, mais si nous devons renoncer à nos vies de démocrates, alors la démocratie mourra.... tout comme le roi Jean avait dû renoncer à sa vie de roi en faisant éclore la démocratie.

The sunset: le crépuscule, plutôt que "coucher de soleil".
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Homeland21
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 20 Oct 2021 16:02
Contact:

Re: Traduction d'une chanson Anglais -> Français

Post by Homeland21 »

Merci beaucoup.
Post Reply