Quel est le bon ordre dans une phrase ?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
SuperCed
Membre / Member
Posts: 265
Joined: 13 Jan 2005 09:30
Location: Živim u Grenoblu

Quel est le bon ordre dans une phrase ?

Post by SuperCed »

Hello locuteurs multiples!

Je suis en train de travailler sur des traductions d'instructions de navigation et je me pose quelques questions.
Les réponses vont fortement influencer la manière dont je vais modifier mon système de navigation et ses traductions.

Aujourd'hui, j'ai ce genre d'instructions:
Go straight for about %d minutes then Go up to floor %L using the escalator

En français, j'aile même ordre soit:
Aller tout droit pendant %d minutes puis monter à l'étage %L en utilisant l’ascenseur.

Facile!

Maintenant, à priori, en chinois, ce ne serait pas dans le même ordre, mais plutôt:
Go straight for about %d minutes then using the escalator Go up to floor %L
La dernière partie change d'ordre.
向前直行 约 %d分钟 然后 使用 手扶梯 上楼至%L

Donc dans cette langue, il semble que ce soit inversé.
Connaissez vous des langues relativement courantes, pour lesquelles on observera des changement d'ordre de ce type, voire des changements plus importants ?

Mon système de navigation doit pouvoir fonctionner dans la plupart des langues européennes, la langue arabe, les langues asiatiques comme le chinois, le japonais, le Tailandais, le russe.
Est-ce l'allemand va fonctionner avec cette tournure ou fraudra-t-il également intervertir des parties ? Si oui, lesquelles ?

Ceci va influencer la manière doit je conçois le système de traduction !

Je mets les mots clés à titre informatif en dessous.

Merci!!

Code: Select all

en: {
            maneuvers: {
                unknown: '<unknown>', // eVgManeuverTypeUnknown
                goStraight: 'Go straight',
                turnGentleRight: 'Turn gentle right',
                turnGentleLeft: 'Turn gentle left',
                turnRight: 'Turn right',
                turnLeft: 'Turn left',
                turnSharpRight: 'Turn sharp right',
                turnSharpLeft: 'Turn sharp left',
                UTurnRight: 'Make right U-turn',
                UTurnLeft: 'Make left U-turn',
                start: 'Start',
                end: 'You have arrived',
                goUp: 'Go up to floor %L',
                goDown: 'Go down to floor %L',
                changeModality: 'Use transportation mode: %M',
                changeLayer: 'Change building',
                waypoint: 'Stop' // in 1.7.17 it said 'waypoint #'
            },
            nextManeuvers: {
                unknown: '<unknown>', // eVgManeuverTypeUnknown
                goStraight: 'go straight',
                turnGentleRight: 'turn gentle right',
                turnGentleLeft: 'turn gentle left',
                turnRight: 'turn right',
                turnLeft: 'turn left',
                turnSharpRight: 'turn sharp right',
                turnSharpLeft: 'turn sharp left',
                UTurnRight: 'make right U-turn',
                UTurnLeft: 'make left U-turn',
                start: 'start',
                end: 'you have arrived',
                goUp: 'go up',
                goDown: 'go down',
                changeModality: 'change transportation mode: %M',
                changeLayer: 'change building',
                waypoint: 'stop' // in 1.7.17 it said 'waypoint #'
            },
            keywords: {
                for: ' for ',
                then: ' then ',
                and: ' and ',
                near: ' near ',
                using: ' using ',
                stairway: 'the stairway',
                escalator: 'the escalator',
                lift: 'the lift'
            },
            durations: {
                seconds: 'a few seconds',
                oneMinute: 'about a minute',
                minutes: 'about %d minutes'
            }
        }
Hajde Jano, kolo da igramo...
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17485
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Quel est le bon ordre dans une phrase ?

Post by Maïwenn »

En thaï ce sera le même ordre qu'en chinois (la traduction n'est pas tout à fait correcte, me dit mon informant : le numéro de l'étage ne peut pas être le dernier caractère de la phrase)

Donc je me pose la question : Est-ce que ce ne serait pas plus pratique d'inverser dès le départ ?

On pourrait dire :

Aller tout droit pendant %d minutes puis prendre l'ascenseur* jusqu'au %l étage

* en anglais et en chinois c'est elevator, pas ascenseur.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Quel est le bon ordre dans une phrase ?

Post by svernoux »

Hm. C'est une excellente question et c'est génial de voir quelqu'un se la poser en amont ! (parce que le nombre de fois où on est au pied du mur avec des situations impossibles...)
Mais sincèrement, je pense qu'il est presque impossible de trouver une solution qui convienne pour toutes les langues, et ce n'est pas seulement une question d'ordre des mots, mais aussi de préférences dans l'usage des catégories grammaticales et autres subtilités.
Oui en allemand, tu auras possiblement un ordre différent. Ça dépend déjà si on utilise l'impératif ou l'infinitif : à l'impératif, le verbe sera en premier, à l'infinitif il sera en fin de phrase.
En russe, il n'y a pas d'ordre fixe dans la phrase, par contre, il faut pouvoir décliner. Et en l'occurrence, il faut ajouter un suffixe à %L pour le décliner. Et puis, le premier étage français est le deuxième étage en russe.
Et donc, on a aussi le fait que chaque langue a une affinité plutôt pour les noms, ou les verbes, ou les adjectifs... Ou simplement des tournures différentes, certaines vont dire naturellement "monter à l'étage %L en utilisant l’ascenseur" et d'autres "prendre l’ascenseur pour monter à l'étage %L"

Il y a des gens (pas moi) dont c'est le métier de régler ces questions, mais si tu n'en as pas sous la main, je pense que le mieux que tu puisses faire, c'est configurer ton système pour qu'il laisse le plus de flexibilité possible (oui je sais, plus facile à dire qu'à faire...) et surtout, prévoir un maximum d'espace pour la traduction (et là, idem bien sûr...) Parce que dans l'absolu, un bon traducteur te trouvera probablement une solution à tous les problèmes les plus tordus, mais pas si tu lui mets une contrainte de caractères super serrée.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Post Reply