Lua wrote:Bonjour!
Je suis tombée sur ce forum en cherchant des infos sur les épreuves d'admissibilité à la section interprétation de l'ESIT, je ne pense pas être dans le bon topic mais bon, la flemme de chercher s'il y en a un autre... ^^'
Y a-t-il par ici des personnes qui pourraient éclairer ma lanterne? Qu'est-ce qu'un "puzzle verbal?" S'agit-il d'un texte à trous à compléter? Quel est le niveau de langue moyen?
Bonjour,
Nous en avons parlé pas plus tard qu'aujourd'hui dans un autre sujet de discussion. Malheureusement, comme nous avons la flemme de répondre, il ne te reste plus qu'à chercher.
Mais globalement, dire "j'ai la flemme de chercher", ça commence à être pas très bien vu ici, parce que déjà des gens ont passé des heures entières à rédiger des sujets pour répondre à ce type de question, si en plus c'est encore eux qui doivent faire la recherche pour retrouver ces sujets, autant te dire qu'ils ne sont pas très enthousiastes.
EDIT : ah oui, j'avais pas vu la réponse de Lat. Eh ben on va dire que c'est ton jour de chance.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Merci pour ta réponse!
Le truc tu vois c'est que quand tu tombes sur un forum que tu connais pas, et comme celui-ci, sur lequel y'a des milliers de sujets, bah parfois c'est plus rapide de demander de l'aide que de chercher LE sujet pendant 3 heures.
Mais ça va, je ne ferai plus d'ironie de ce type (puisqu'effectivement, c'en était, j'ai cherché quand même hein).
Bonjour, je m'adresse surtout aux anciens diplômés de l'Esit.
On parle beaucoup de cette ecole et de son prestige, mais... est-elle un reel atout sur le marche de travail (traduction)??? Il y a tres peu de postes de traducteurs dans les entreprises et je sais que sans experience c'est suicidaire du point de vue financier de commencer en free lance. Pourriez vous decrire votre parcours professionnel? Tout le monde reve d'entrer dans les organisations internationales, mais les postes ne s'ouvrent la bas que tous les 5-7 ans... Il faut etre realiste.
Et surtout, les taducteurs non-francophnes, avez-vous pu trouver un poste pour vous?
Cette année j'ai tenté l'ESIT, je suis en année preparatoire en trd. Pourriez vous donner votre avis sur les debouches? Est ce que bcp d'etudiants de votre promotion ont trouve un travail apres les etudes? Surtout les non-francophones. Merci et a bientot
Je ne répondrai pas trop sur le resten vu que je ne suis pas de l'ESIT, mais pour ça :
kiwi wrote:Et surtout, les taducteurs non-francophnes, avez-vous pu trouver un poste pour vous?
Tu veux dire, en France ? Ben ça doit dépendre des langues, pour les anglophones, il y a une certaines demande, mais pour les autres langues, c'est probablement assez confidentiel, ou alors des missions temporaires.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
kiwi wrote: Il y a tres peu de postes de traducteurs dans les entreprises et je sais que sans experience c'est suicidaire du point de vue financier de commencer en free lance.
J'ai démarré en Freelance sans expérience (parce que je ne trouvais pas de poste en entreprise justement) et je m'en sors plutôt bien je trouve. Après il faut évidemment faire attention à sa forme juridique (mais il existe plusieurs alternatives à l'établissement réel en tant que freelance ). Moi j'ai choisi une coopérative d'activités et d'emploi (j'ai l'impression de mener une campagne des fois ), ce qui m'a permis de démarrer mon activité sans prendre de risques. L'avantage des traducteurs par rapport à d'autres métiers en freelance, c'est que nous n'avons pas forcément besoin de beaucoup d'investissement pour commencer. Donc même si mon activité n'avait pas fonctionné, je n'aurais rien perdu financièrement et j'aurais par contre gagné un peu d'expérience, ce qui n'est pas négligeable.
Je suis actuellement en Master II de traduction à l'ESIT et je suis non-francophone. En voyant combien mes profs de l'ESIT (hispanophones) s'en sortent bien, voire très bien comme indépendants, sachant qu'il existe une association des anciens qui marche plutôt bien (contact avec des clients qui recherchent uniquement des anciens de l'ESIT), et sachant que l'on n'a pas besoin d'être dans un pays spécifique pour avoir des clients lorsqu'on est traducteur, je pense que cela ne doit pas être trop dur de travailler comme indépendant en France en étant non-francophone (et non-anglophone).
chatoune wrote: (mais il existe plusieurs alternatives à l'établissement réel en tant que freelance ). Moi j'ai choisi une coopérative d'activités et d'emploi
Merci beaucoup, c'est rassurant. Ma copine a choisi le portage, mais il parait que ce n'est pas tres avantageux par rapport aux benefices meme si cela réduit les risques.
Je ne savais pas qu'il y avait d'autres possibilités. Je vais me renseigner. Merci encore une fois.
Bonjour,
Je suis péruvienne, et je vais appliquer a une université francaise l'année prochaine. Je voudrais étudier á l'ESIT après la license. LAngue A: Espagnol, Langue B: Francais et langue C: Anglais. Je ne sais pas quelle formation, et quelle université je pourrais choisir pour mieux me préparer. Je pense à LEA à la Sorbonne 3, mais je ne suis pas sure.
Svp, aidez-moi, car je dois appliquer tot.
Salut!
Je te donne un début de réponse ...
Je suis à l'ISIT et les gens ont toutes sortes de profils (eco, sciences etc) je crois cependant que si tu fais LEA ça te prépare assez bien: tu as une formation langues et aussi une formation en eco etc... Les filles qui ont fait LEA semblent mieux se débrouiller en eco etc que ceux qui ont fait LLCE!
Bonjour,
Je viens de decouvrir ce forum, et je suis tres interessee par les reponses redigees jusqu'a present sachant que je me prepare a l'epreuve d'admissibilite (section interpretation) en Avril 2008 et d'admission (Mai 2008). Etant bilingue franco-italienne, je choisirai ces deux langues en tant que A et B respectivement (espagnol et anglais en C). Compte tenu des informations obtenues jusqu'a present, je souhaiterais savoir, si possible:
- Concernant l'examen d'admissibilite (et si possible en reference des epreuves de l'annee derniere): quelles sont les limites de temps pour la premiere epreuve de traduction du texte en anglais?
L'evaluation du niveau en francais (et en anglais) sera effectuee uniquement a partir de cette traduction et des reponses au QCM de grammaire francaise? Les annales sont toujours en phase d'impression aux dernieres nouvelles, d'ou ces questions...
- Comment se deroule l'interrogation orale qui suit l'interpretation des discours durant l'epreuve d'admission? Les questions concernent-elles les pays d'origine des langues choisies? Sont-elles posees en francais? Faut-il repondre en langue A/B voire C?
J'espere que le topic est toujours ouvert et remercie d'avance tout ceux qui pourront m'aider!