Page 1 of 39

examen entrée ESIT (section traduction) ???

Posted: 09 Jun 2004 12:40
by mlk
salut à tous!

je viens de voir que je suis admissible à l'examen d'entrée de l'ESIT, donc demain longue, longue journée des épreuves d'admissions...

c'est difficile ou pas ?

Posted: 09 Jun 2004 12:58
by kokoyaya
didine va passer par là et tout te dire sur le sujet :)

Posted: 09 Jun 2004 12:59
by Raph
je sais pas pour ta question, mais je te souhaite tout de même bonne chance! :hello:

Posted: 09 Jun 2004 13:30
by kokoyaya
Allez, quelques infos pour te faire patienter :)

Content que tes premiers exams se soient bien passés. Je ne sais pas si l'exam d'entrée est difficile mais sache d'ores et déjà que cette année, plus de la moitié n'a pas été admis à passer en deuxième année et il a été conseillé à pas mal d'étudiants de chercher autre chose.

Avant, la sélection à l'ESIT était faite à l'entrée. Il semble que ce soit désormais en fin de première année qu'il y a de l'écrémage :-?

Posted: 09 Jun 2004 13:40
by Maïwenn
Comme le dit yaya rien n'est acquis d'avance. Alors il te faudra sans doute enlever les mains de tes poches si tu es pris(e)... Bon courage en tout cas !

PS : C'est bien d'être bon en langues étrangères mais attention à ton français aussi ;)

Posted: 09 Jun 2004 14:08
by mlk
oui

Posted: 09 Jun 2004 14:18
by Rónán
Y en a même qui écrivent "j'est" (je dirais pas qui :D, en tt cas ca risque pas d'être moi).

:lol:

Posted: 09 Jun 2004 14:21
by Latinus
Restons dans le sujet initialement posé... "La langue française martyrisée" a déjà ses propres topics.

Posted: 09 Jun 2004 15:21
by helena
kokoyaya wrote:didine va passer par là et tout te dire sur le sujet :)
didine est en route pour la Finlande aujourd'hui...

Posted: 09 Jun 2004 18:53
by Guest
rien n'est acquis d'avance...
c'est vrai, mais si je me permets de frimer "les mains dans les poches", c'est que ça fait maintenant plus de 15 ans que j'apprends l'anglais et l'allemand...
et si j'estime avoir un carrément bon niveau dans ces 2 langues pour un français, c'est juste parce que je suis plus acharné que beaucoup (depuis un moment déjà) dans ce domaine, jusqu'à souler ma famille - quand j'étais plus jeune - à regarder systématiquement tous les films d'Arte en VO avec des post-it sur les sous-titres (eh oui, pas de câble ou de satellite). Rien de bien extraordinnaire donc.

pour l'écrémage en cours de scolarité à l'ESIT, il me semble que ce n'est pas nouveau...
mais ceci dit, j'ai 30 ans maintenant, je suis au chômage (eh oui) et je me vois moyen repartir dans des études, sans compter que ça fait un moment que j'ai perdu mes illusions et sur la valeur réelle des diplômes et sur le 'monde du travail'...

Posted: 09 Jun 2004 18:57
by mlk
c'était moi le précédent msg ...

merci pour les encouragements en tout cas :drink:

Posted: 09 Jun 2004 21:40
by kokoyaya
Il y a une grande différence entre avoir un bon niveau en langues et être bon traducteur ou bon interprète. Ceci dit, on va peut-être arrêter les digressions et attendre didine :)

Posted: 09 Jun 2004 23:55
by didine
Je viens d'arriver, il est 0h56 alors :sleep: . Je reponds des demain matin (enfin ce matin), promis! :)

Posted: 10 Jun 2004 08:49
by didine
Coucou!

Je ne sais pas si mon message arrive trop tard ou non, mais il pourrait peut-être resservir à qqn à l'avenir.

J'ai passé les exams d'entrée en sections traduction et interprétation l'année dernière. En ce qui concerne la section traduction, j'ai trouvé les exams d'admissibilité plus difficiles que ceux d'admission.

J'ai présenté la combinaison A francais - B anglais - C russe en traduction. En admission, j'ai donc eu de la trad anglais-francais (sur les plans sociaux) et russe-francais (sur la feuille de route dans le conflit israélo-palestinien). Pour ces deux épreuves, les sujets étaient les mêmes pour tous, langues B et C confondues. Il y avait également quelques questions sur les textes. Elles étaient posées en anglais/russe et il fallait répondre en francais.

L'épreuve de A vers B est également la même pour tous, le sujet est en francais. L'année dernière, c'était un texte sur le fait que la presse nous conditionne. Il fallait traduire un morceau du texte vers sa langue B et faire une dissertation de 2000 mots dans sa langue B. C'est là tout le piège. L'épreuve est tellement courte que tu n'as pas le temps de faire 2000 mots. Il faut tout simplement faire une dissert plus courte qui tienne la route, et non essayer de faire long et s'arrêter en plein milieu car on n'a pas assez de temps.

Dernier point: les remarques de Kokoyaya (l'écrémage en fin de 1e année) concernent la section interprétation. Je ne sais pas trop ce qu'il en est en section traduction, mais il me semble qu'il y a là aussi un sacré écrémage au fur et à mesure.

En tout cas, bon courage pour les épreuves d'admission et tiens nous au courant!

:hello:

Posted: 10 Jun 2004 08:55
by Raph
2000 mots en anglais???!!! :ape: déjà, quand on doit en faire 100 dans nos petits DS j'en chie pas mal lol!