pb urgent de tradution anglais/francais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

titi
Guest

pb urgent de tradution anglais/francais

Post by titi »

SOS !!!!! pb pour traduire une phrase
quelqu un peut il m aider???? ou dois je me suicider tout de suite??? :hello:
Guest
Guest

Post by Guest »

BON A TOUT HASARD JE DONNE QD MEME MA PHRASE : THE SUBSCRIBER IS RESPONSIBLE FOR ALL APPLICABLE TAXES, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO SALES, USE, TRANSFER AND VAT
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

Le souscripteur est responsable de toutes les taxes applicables ce qui inclus mais ne se limite pas aux ventes, à l'utilisation, au transport et à la TVA.

voilà ma trad, chuis pas sûre du tout, j'ai pas de contexte !
en plus je sais pas si tout ça sonne bien français... :confused:
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

Vous ne seriez pas par exemple le fameux "titi" dont on parlait dans ce topic viewtopic.php?p=3636#3636
Sinon tant pis ! :-?
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24768
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

boubbie wrote:Le souscripteur est responsable de toutes les taxes applicables ce qui inclus mais ne se limite pas aux ventes, à l'utilisation, au transport et à la TVA.

voilà ma trad, chuis pas sûre du tout, j'ai pas de contexte !
en plus je sais pas si tout ça sonne bien français... :confused:
perso j'aurais traduit comme suit:

"Le souscripteur est responsable de toutes les taxes applicables, ce qui inclue entre autres les ventes, l'utilisation, le transfert (transport?) et la TVA."

- Le souscripteur, ou le client, ou l'abonné... tout dépend du contexte.
- Je le trouve bizard ce "transfert", transport = transport en anglais. Alors "transfer", j'aurais tendance à traduire par transfert.

voilà ma contribution ;)
Latinus
:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
frantsuz
Membre / Member
Posts: 387
Joined: 10 Dec 2002 01:53
Location: Côte d'Azur

Post by frantsuz »

boubbie wrote:Vous ne seriez pas par exemple le fameux "titi" dont on parlait dans ce topic viewtopic.php?p=3636#3636
Sinon tant pis ! :-?
:roll: ben, le forum traducteur, c'est pour les traducteur. Donc, titi, (au cas où), résumé des épisodes précédents : une traductrice écrit que qd elle envoie la réponse à sa dernière demande, le message revient en disant que la boîte est pleine. Faut dire, quelle idiotie de prendre une boîte caramail... mais bon la pov traductrice en question ne désespère pas et après 5 envoie infructueux demande conseil. L'adresse était en fait visiblement erronée et tout est bien qui finit bien, avec une semaine de retard. Voilà. Belle histoire, n'est ce pas ?
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

frantsuz wrote:
boubbie wrote:Vous ne seriez pas par exemple le fameux "titi" dont on parlait dans ce topic viewtopic.php?p=3636#3636
Sinon tant pis ! :-?
:roll: ben, le forum traducteur, c'est pour les traducteur. Donc, titi, (au cas où), résumé des épisodes précédents : une traductrice écrit que qd elle envoie la réponse à sa dernière demande, le message revient en disant que la boîte est pleine. Faut dire, quelle idiotie de prendre une boîte caramail... mais bon la pov traductrice en question ne désespère pas et après 5 envoie infructueux demande conseil. L'adresse était en fait visiblement erronée et tout est bien qui finit bien, avec une semaine de retard. Voilà. Belle histoire, n'est ce pas ?
bah moi aussi j'ai une boite caramail, alors j'vous permets pas :sweat:
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

Latinus wrote:
boubbie wrote:Le souscripteur est responsable de toutes les taxes applicables ce qui inclus mais ne se limite pas aux ventes, à l'utilisation, au transport et à la TVA.

voilà ma trad, chuis pas sûre du tout, j'ai pas de contexte !
en plus je sais pas si tout ça sonne bien français... :confused:
perso j'aurais traduit comme suit:

"Le souscripteur est responsable de toutes les taxes applicables, ce qui inclue entre autres les ventes, l'utilisation, le transfert (transport?) et la TVA."

- Le souscripteur, ou le client, ou l'abonné... tout dépend du contexte.
- Je le trouve bizard ce "transfert", transport = transport en anglais. Alors "transfer", j'aurais tendance à traduire par transfert.

voilà ma contribution ;)
Latinus
:hello:
J'ai parlé de transport car ça me semblait plus logique dans ce cas (je pense que c'est un contrat) mais bon j'ai bien dit que sans contexte... :roll:
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24768
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

boubbie wrote:J'ai parlé de transport car ça me semblait plus logique dans ce cas (je pense que c'est un contrat) mais bon j'ai bien dit que sans contexte... :roll:
heu, ben..., je t'ai citée sans le vouloir... désolé ;)
je ne critiquais pas ton message, j'apportais simplement ma nuance.

:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
frantsuz
Membre / Member
Posts: 387
Joined: 10 Dec 2002 01:53
Location: Côte d'Azur

Post by frantsuz »

boubbie wrote: bah moi aussi j'ai une boite caramail, alors j'vous permets pas :sweat:
:sweat: oups la boulette :shy:
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Après "inclus" et "inclue", je propose l'orthographe "inclut". :)
Sinon, le reste de la phrase me paraît bonne.
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

kokoyaya wrote:Après "inclus" et "inclue", je propose l'orthographe "inclut". :)
Sinon, le reste de la phrase me paraît bonne.
Ah la la Mister Pinaille :ape:
Quand je l'ai écrit j'ai eu un sacré doute mais je savais que superpinaille frapperait quoi qu'il arrive !
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

Euh, si c'est "inclut", pourquoi on dit "inclusif" alors ? :-?
Houlala, la conjugaison des verbes apres le premier groupe, moi, j'ai du mal ! :confused:
Pourquoi faire simple ?
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

captncavern wrote:Euh, si c'est "inclut", pourquoi on dit "inclusif" alors ? :-?
Houlala, la conjugaison des verbes apres le premier groupe, moi, j'ai du mal ! :confused:
heu y'a pas que toi :confused:
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

frantsuz wrote:
boubbie wrote: bah moi aussi j'ai une boite caramail, alors j'vous permets pas :sweat:
:sweat: oups la boulette :shy:
no problemo ;)
mais c'est vrai qu'il faudrait arreter sinon :insane:
non, en fait, je vous comprend, mais ce qu'il y a, c'est que moi, j'ai pas trop de problèmes avec cara, enfin, ça va peut etre venir :-?
My life is perfect... because I accept it as it is
Post Reply