pb urgent de tradution anglais/francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
pb urgent de tradution anglais/francais
SOS !!!!! pb pour traduire une phrase
quelqu un peut il m aider???? ou dois je me suicider tout de suite???
quelqu un peut il m aider???? ou dois je me suicider tout de suite???
-
- Guest
Le souscripteur est responsable de toutes les taxes applicables ce qui inclus mais ne se limite pas aux ventes, à l'utilisation, au transport et à la TVA.
voilà ma trad, chuis pas sûre du tout, j'ai pas de contexte !
en plus je sais pas si tout ça sonne bien français...
voilà ma trad, chuis pas sûre du tout, j'ai pas de contexte !
en plus je sais pas si tout ça sonne bien français...
My life is perfect... because I accept it as it is
Vous ne seriez pas par exemple le fameux "titi" dont on parlait dans ce topic viewtopic.php?p=3636#3636
Sinon tant pis !
Sinon tant pis !
My life is perfect... because I accept it as it is
perso j'aurais traduit comme suit:boubbie wrote:Le souscripteur est responsable de toutes les taxes applicables ce qui inclus mais ne se limite pas aux ventes, à l'utilisation, au transport et à la TVA.
voilà ma trad, chuis pas sûre du tout, j'ai pas de contexte !
en plus je sais pas si tout ça sonne bien français...
"Le souscripteur est responsable de toutes les taxes applicables, ce qui inclue entre autres les ventes, l'utilisation, le transfert (transport?) et la TVA."
- Le souscripteur, ou le client, ou l'abonné... tout dépend du contexte.
- Je le trouve bizard ce "transfert", transport = transport en anglais. Alors "transfer", j'aurais tendance à traduire par transfert.
voilà ma contribution
Latinus
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
ben, le forum traducteur, c'est pour les traducteur. Donc, titi, (au cas où), résumé des épisodes précédents : une traductrice écrit que qd elle envoie la réponse à sa dernière demande, le message revient en disant que la boîte est pleine. Faut dire, quelle idiotie de prendre une boîte caramail... mais bon la pov traductrice en question ne désespère pas et après 5 envoie infructueux demande conseil. L'adresse était en fait visiblement erronée et tout est bien qui finit bien, avec une semaine de retard. Voilà. Belle histoire, n'est ce pas ?boubbie wrote:Vous ne seriez pas par exemple le fameux "titi" dont on parlait dans ce topic viewtopic.php?p=3636#3636
Sinon tant pis !
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.
bah moi aussi j'ai une boite caramail, alors j'vous permets pasfrantsuz wrote:ben, le forum traducteur, c'est pour les traducteur. Donc, titi, (au cas où), résumé des épisodes précédents : une traductrice écrit que qd elle envoie la réponse à sa dernière demande, le message revient en disant que la boîte est pleine. Faut dire, quelle idiotie de prendre une boîte caramail... mais bon la pov traductrice en question ne désespère pas et après 5 envoie infructueux demande conseil. L'adresse était en fait visiblement erronée et tout est bien qui finit bien, avec une semaine de retard. Voilà. Belle histoire, n'est ce pas ?boubbie wrote:Vous ne seriez pas par exemple le fameux "titi" dont on parlait dans ce topic viewtopic.php?p=3636#3636
Sinon tant pis !
My life is perfect... because I accept it as it is
J'ai parlé de transport car ça me semblait plus logique dans ce cas (je pense que c'est un contrat) mais bon j'ai bien dit que sans contexte...Latinus wrote:perso j'aurais traduit comme suit:boubbie wrote:Le souscripteur est responsable de toutes les taxes applicables ce qui inclus mais ne se limite pas aux ventes, à l'utilisation, au transport et à la TVA.
voilà ma trad, chuis pas sûre du tout, j'ai pas de contexte !
en plus je sais pas si tout ça sonne bien français...
"Le souscripteur est responsable de toutes les taxes applicables, ce qui inclue entre autres les ventes, l'utilisation, le transfert (transport?) et la TVA."
- Le souscripteur, ou le client, ou l'abonné... tout dépend du contexte.
- Je le trouve bizard ce "transfert", transport = transport en anglais. Alors "transfer", j'aurais tendance à traduire par transfert.
voilà ma contribution
Latinus
My life is perfect... because I accept it as it is
heu, ben..., je t'ai citée sans le vouloir... désoléboubbie wrote:J'ai parlé de transport car ça me semblait plus logique dans ce cas (je pense que c'est un contrat) mais bon j'ai bien dit que sans contexte...
je ne critiquais pas ton message, j'apportais simplement ma nuance.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Ah la la Mister Pinaillekokoyaya wrote:Après "inclus" et "inclue", je propose l'orthographe "inclut".
Sinon, le reste de la phrase me paraît bonne.
Quand je l'ai écrit j'ai eu un sacré doute mais je savais que superpinaille frapperait quoi qu'il arrive !
My life is perfect... because I accept it as it is
- captncavern
- Membre / Member
- Posts: 494
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Paris/Banlieu selon les jours
- Contact:
no problemofrantsuz wrote:oups la bouletteboubbie wrote: bah moi aussi j'ai une boite caramail, alors j'vous permets pas
mais c'est vrai qu'il faudrait arreter sinon
non, en fait, je vous comprend, mais ce qu'il y a, c'est que moi, j'ai pas trop de problèmes avec cara, enfin, ça va peut etre venir
My life is perfect... because I accept it as it is