langage

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
docteurjivago
Guest

langage

Post by docteurjivago »

salut les insolites,
j'ai une seule question a poser ,si on est epris d'une personne qui ne parle pas la meme langue que nous que devrons nous
faire ? :(
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Apprendre sa langue ? :confused:
C'est bête à dire mais malgré mon profond respect pour la profession d'interprète, il y a des situations où c'est un peu difficile.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

C'est encore mieux si chacun apprend la langue de l'autre. Vous pouvez vous aider mutuellement dans l'apprentissage de la langue, et en plus c'est très agréable d'entendre son bien-aimé ;) parler sa langue. J'apprenais déjà la finnois quand j'ai rencontré mon petit ami, qui est finlandais. Au début on parlait anglais mais maintenant on parle finnois entre nous. Il a commencé à apprendre le francais et je trouve que notre situation est très bien comme ca!

:hello:
User avatar
frantsuz
Membre / Member
Posts: 387
Joined: 10 Dec 2002 01:53
Location: Côte d'Azur

Post by frantsuz »

"insolites" ? :-?
ce que je trouve insolite c'est la question, c'est qd même pas un terrifiant ou désagréable ou que sais je d'apprendre une langue, surtout dans ce cas ...
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

Ou alors peut etre apprendre tous les deux une langue "neutre". Au hasard, je dirais l'anglais, mais aussi bien ca peut etre le chinois. Enfin, je suppose que ca urge, peut etre l'esperanto serait le mieux ;)

Malgre ca, je pense que le mieux est d'apprendre chacun la langue de l'autre. En plus de la comprehension toute bete pour la discussion, ca aide a comprendre la culture de l'autre, et donc aussi a comprendre pourquoi il/elle agit comme il/elle le fait.

En tout cas, bon courage, et que durent vos amours :lovers:
Pourquoi faire simple ?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

captncavern wrote::lovers:
C'est mignon tout plein! :)
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

didine wrote:
captncavern wrote::lovers:
C'est mignon tout plein! :)
C'est la premiere fois que j'ai l'occasion de m'en servir... J'en profite ;)
Pourquoi faire simple ?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

didine wrote: 'Dálvi lea almmái, giðða nieida, geassi nisson ja cakca bárdni'
'Talvi on mies, kevät tyttö, kesä nainen ja syksy poika'
La deuxième ligne avec ä ö et doubles ça doit bien être du finnois même si je ne vois pas trop de racines qui pourraient ressembler au hongrois; et pour la première avec ð j'aurais dit islandais mais les mots ressemblent à la ligne du dessous... du lapon peut-être?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Olivier wrote:
didine wrote: 'Dálvi lea almmái, giðða nieida, geassi nisson ja cakca bárdni'
'Talvi on mies, kevät tyttö, kesä nainen ja syksy poika'
La deuxième ligne avec ä ö et doubles ça doit bien être du finnois même si je ne vois pas trop de racines qui pourraient ressembler au hongrois; et pour la première avec ð j'aurais dit islandais mais les mots ressemblent à la ligne du dessous... du lapon peut-être?
-- Olivier
Exact! :) Les deux lignes veulent dire la même chose: la première est en same/lapon (texte original), la deuxième est une traduction (finnoise). C'est une phrase venant de contes traditionnels same qui signifie "L'hiver est une homme, le printemps une fille, l'été une femme et l'automne un garcon".

Je sais qu'aucune racine ne saute aux yeux, pourtant il y a bien des mots finnois dans cette phrase qui ont la même racine (attestée) que leurs équivalents hongrois: talvi -> tél, syksy -> ösz (je n'ai pas la bonne police pour le ö sous la main), poika -> fiú, nainen -> nö (id).
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

didine wrote:"L'hiver est une homme, le printemps une fille, l'été une femme et l'automne un garcon".
Tiens? alors à part les saisons intermédiaires qui sont l'enfance des vraies saisons, ça correspond à l'image d'hommes forts pour résister au froid et de femmes chaudes? :D
didine wrote:il y a bien des mots finnois dans cette phrase qui ont la même racine (attestée) que leurs équivalents hongrois: talvi -> tél, syksy -> ösz (je n'ai pas la bonne police pour le ö sous la main), poika -> fiú, nainen -> nö (id).
Ah ben en plus il y en avait beaucoup, vu le vocabulaire assez basique: décidément c'est bien dur à voir, il faut y croire :) Peut-être aussi on -> van ? (quoique en hongrois ce -n est un rajout, la racine "être" est vagy- ou vol- )

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Pour plus d'informations sur les mots finnois et hongrois qui ont une étylomogie commune: http://www.helsinki.fi/~jolaakso/f-h-ety.html
Post Reply