recherche désespérée..:hello:
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
recherche désespérée..:hello:
Bonjour,
Voilà, en bref, je suis traductrice diplômée ayant travaillé dans une boite de traduction pendant un certain temps. Je voudrais bien travailler comme freelancer ou traductrice indépendante, mais je ne sais plus où et à qui adresser mes services. J'ai essayé, en vain, d'envoyer mes CV un peu partout. Je ne recois malheureusement pas de réponses positives et désespère de trouver un travail online comme la plupart de mes collègues.
Vous allez peut-être me proposer de demander à ces derniers de m'aider..
et je vous réponds par: "Chacun pour soi"..
Donc, si vous pourrez me proposer des links intéressants, je vous en serai reconnaissante..
Merci d'avance..
Voilà, en bref, je suis traductrice diplômée ayant travaillé dans une boite de traduction pendant un certain temps. Je voudrais bien travailler comme freelancer ou traductrice indépendante, mais je ne sais plus où et à qui adresser mes services. J'ai essayé, en vain, d'envoyer mes CV un peu partout. Je ne recois malheureusement pas de réponses positives et désespère de trouver un travail online comme la plupart de mes collègues.
Vous allez peut-être me proposer de demander à ces derniers de m'aider..
et je vous réponds par: "Chacun pour soi"..
Donc, si vous pourrez me proposer des links intéressants, je vous en serai reconnaissante..
Merci d'avance..
Tu as un domaine de spécialité ou tu es plutôt généraliste ?
Je te conseille de t'adresser à la Société Française des Traducteurs (http://www.sft.fr/) pour plus de renseignements sur les débuts en freelance.
Je te conseille de t'adresser à la Société Française des Traducteurs (http://www.sft.fr/) pour plus de renseignements sur les débuts en freelance.
Moi je v me lancer dans le freelance en informatique. Il y a un principe qui est de plus en plus à la mode et qui est un bon compromis entre le salariat et l'indépendance : le portage salarial.
Principe: on se fait salarié d'une boîte à distance. Sur les factures, la boîte de portage prends la moitié (charges patronales et tout ça + une petite commission 10% environ). Tu touches environ 50% de ce que tu factures.
Avantage : tu ne fais aucune paperasse pour les assedic, la sécu et tout le bazar.
Mais bon... ça c juste pour les questions de statut... Pour trouver du taf les société de portage ne t'aideront pas.
Ah oui! les adresses :
www.portability.fr
www.creerenfrance.fr (.fr je crois)
www.isalariat.fr
Principe: on se fait salarié d'une boîte à distance. Sur les factures, la boîte de portage prends la moitié (charges patronales et tout ça + une petite commission 10% environ). Tu touches environ 50% de ce que tu factures.
Avantage : tu ne fais aucune paperasse pour les assedic, la sécu et tout le bazar.
Mais bon... ça c juste pour les questions de statut... Pour trouver du taf les société de portage ne t'aideront pas.
Ah oui! les adresses :
www.portability.fr
www.creerenfrance.fr (.fr je crois)
www.isalariat.fr
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Le portage salarial est très intéressant mais il faut vite s'en défaire dès qu'on peut.
Explication : au bout d'un ou deux ans, je crois qu'on est apte à faire la paperasse soi-même et à économiser ce qu'on reverse à la boîte de portage.
Il y a un statut qui est très peu connu et, paraît-il (j'ai appris ça ce week-end) : le SCOP.
Si ça intéresse du monde, j'ai demandé des précisions à la SFT.
Explication : au bout d'un ou deux ans, je crois qu'on est apte à faire la paperasse soi-même et à économiser ce qu'on reverse à la boîte de portage.
Il y a un statut qui est très peu connu et, paraît-il (j'ai appris ça ce week-end) : le SCOP.
Si ça intéresse du monde, j'ai demandé des précisions à la SFT.
-
- Guest
Je travaille en Italie en tant que traductrice indépendante. Il m'a fallu trois ans pour trouver quelques clients.
Donc, première chose à faire: bien cerner le domaine dans lequel on préfère travailler (moi c'est la mécanique).
Ensuite, se faire aider auprès d'organismes compétents pour préparer un CV efficace (ANPE par exemple). Il est important de mentionner les ouvrages que l'on a traduit quand ceux-ci ont une certaine importance.
Envoyer le CV aux entreprises travaillant dans le domaine que l'on a choisi, ou maisons d'édition.
Ne pas hésiter à proposer un essai de deux ou trois pages par exemple. Si cela ne porte pas ses fruits, ce sera toujours un exercice utile.
La lettre de motivation et le CV sont très importants et reflètent les connaissances de qui les formule. Donc, attention aux fautes de frappe. Il vaut donc mieux écrire: Je vous serais reconnaissante (et non serai).
Il faut s'accrocher et continuer à chercher. Bonne chance.
Donc, première chose à faire: bien cerner le domaine dans lequel on préfère travailler (moi c'est la mécanique).
Ensuite, se faire aider auprès d'organismes compétents pour préparer un CV efficace (ANPE par exemple). Il est important de mentionner les ouvrages que l'on a traduit quand ceux-ci ont une certaine importance.
Envoyer le CV aux entreprises travaillant dans le domaine que l'on a choisi, ou maisons d'édition.
Ne pas hésiter à proposer un essai de deux ou trois pages par exemple. Si cela ne porte pas ses fruits, ce sera toujours un exercice utile.
La lettre de motivation et le CV sont très importants et reflètent les connaissances de qui les formule. Donc, attention aux fautes de frappe. Il vaut donc mieux écrire: Je vous serais reconnaissante (et non serai).
Il faut s'accrocher et continuer à chercher. Bonne chance.
je viens de penser à un truc qui doit bien marcher ces temps-ci, la traduction auprès des tribunaux et tout ce qui est arrivée illégale à la frontière... tous ceux qui habitent près d'un aéroport voilà une piste....
Pour ma part, je ne suis pas vraiment traducteur, j'suis plutôt informaticen développeur et musicien (attention les gens ! j'vais peut-être jouer dans un téléfilm )
Pour ma part, je ne suis pas vraiment traducteur, j'suis plutôt informaticen développeur et musicien (attention les gens ! j'vais peut-être jouer dans un téléfilm )
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Il faut à tout prix éviter...iubito wrote: je viens de penser à un truc qui doit bien marcher ces temps-ci, la traduction auprès des tribunaux et tout ce qui est arrivée illégale à la frontière... tous ceux qui habitent près d'un aéroport voilà une piste....
Les traducteurs assermentés sont souvent des profs (donc très souvent des traducteurs moyens) et sont très mal payés. Ils doivent être disponibles 24h/24, 7 jours sur 7 pour un traitement de misère.
Avec le recul, je peux dire que mes profs de langue (néerlandais et anglais) étaient assez médiocres quand à leur compétences de traducteurs. En fait... ils étaient assez médiocres tout courtkarine debarge wrote:C'est juste un petit courant d' air, rien de grave.
karine
Je suis convaincu que ce n'est pas le cas de tous les profs de langue... mais je dois bien avouer que l'idée que je m'en fait n'est pas influencée par les meilleurs exemples
Il serait intéressant de connaître le "niveau moyen" de compétence (pour autant que cela soit quantifiable d'une manière ou d'une autre) des profs qui ont la mission d'enseigner une ou plusieurs langues étrangère/s. (dans l'UE je parle).
Latinus
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Ah bon, j'ai pris ça pour un vent glacial. Faut dire qu'à Nice je suis pas habitué à ces choses.karine wrote: C'est juste un petit courant d' air, rien de grave.
Je confirme, j'au eu un excellent prof d'anglais pendant 2 ans, un excellent prof d'espagnol pendant 3 ans, une excellente prof de latin pendant 1 an et euh... c'est déjà pas mal, ça fait presque la moitié, et certains autres, bien que très ch..., étaient tout à fait compétents (latin 3 ans, anglais 2x2 ans). J'ai juste eu une prof d'espagnol et 2 profs d'anglais et une prof de latin (de français en fait, c pour ça) vraiment pas top.Latinus wrote: Je suis convaincu que ce n'est pas le cas de tous les profs de langue...
Latinus
Rassuré ?
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.