recherche désespérée..:hello:

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

peppone
Guest

recherche désespérée..:hello:

Post by peppone »

Bonjour,
Voilà, en bref, je suis traductrice diplômée ayant travaillé dans une boite de traduction pendant un certain temps. Je voudrais bien travailler comme freelancer ou traductrice indépendante, mais je ne sais plus où et à qui adresser mes services. J'ai essayé, en vain, d'envoyer mes CV un peu partout. Je ne recois malheureusement pas de réponses positives et désespère de trouver un travail online comme la plupart de mes collègues.
Vous allez peut-être me proposer de demander à ces derniers de m'aider..
et je vous réponds par: "Chacun pour soi"..
Donc, si vous pourrez me proposer des links intéressants, je vous en serai reconnaissante..
Merci d'avance..
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Tu as un domaine de spécialité ou tu es plutôt généraliste ?
Je te conseille de t'adresser à la Société Française des Traducteurs (http://www.sft.fr/) pour plus de renseignements sur les débuts en freelance.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13068
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Moi je v me lancer dans le freelance en informatique. Il y a un principe qui est de plus en plus à la mode et qui est un bon compromis entre le salariat et l'indépendance : le portage salarial.
Principe: on se fait salarié d'une boîte à distance. Sur les factures, la boîte de portage prends la moitié (charges patronales et tout ça + une petite commission 10% environ). Tu touches environ 50% de ce que tu factures.
Avantage : tu ne fais aucune paperasse pour les assedic, la sécu et tout le bazar.

Mais bon... ça c juste pour les questions de statut... Pour trouver du taf les société de portage ne t'aideront pas.

Ah oui! les adresses :
www.portability.fr
www.creerenfrance.fr (.fr je crois)
www.isalariat.fr
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Le portage salarial est très intéressant mais il faut vite s'en défaire dès qu'on peut.
Explication : au bout d'un ou deux ans, je crois qu'on est apte à faire la paperasse soi-même et à économiser ce qu'on reverse à la boîte de portage.
Il y a un statut qui est très peu connu et, paraît-il (j'ai appris ça ce week-end) : le SCOP.
Si ça intéresse du monde, j'ai demandé des précisions à la SFT.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13068
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

bein je veux bien quelques explications
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

iubito wrote:bein je veux bien quelques explications
Dès que j'aurai lesdites infos, je te les ferai passer.
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

moa aussi je veux bien :confused:
My life is perfect... because I accept it as it is
loraine
Guest

Post by loraine »

Je travaille en Italie en tant que traductrice indépendante. Il m'a fallu trois ans pour trouver quelques clients.

Donc, première chose à faire: bien cerner le domaine dans lequel on préfère travailler (moi c'est la mécanique).
Ensuite, se faire aider auprès d'organismes compétents pour préparer un CV efficace (ANPE par exemple). Il est important de mentionner les ouvrages que l'on a traduit quand ceux-ci ont une certaine importance.
Envoyer le CV aux entreprises travaillant dans le domaine que l'on a choisi, ou maisons d'édition.
Ne pas hésiter à proposer un essai de deux ou trois pages par exemple. Si cela ne porte pas ses fruits, ce sera toujours un exercice utile.

La lettre de motivation et le CV sont très importants et reflètent les connaissances de qui les formule. Donc, attention aux fautes de frappe. Il vaut donc mieux écrire: Je vous serais reconnaissante (et non serai).

Il faut s'accrocher et continuer à chercher. Bonne chance.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13068
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

:loljump: je viens de penser à un truc qui doit bien marcher ces temps-ci, la traduction auprès des tribunaux et tout ce qui est arrivée illégale à la frontière... tous ceux qui habitent près d'un aéroport voilà une piste....

Pour ma part, je ne suis pas vraiment traducteur, j'suis plutôt informaticen développeur et musicien (attention les gens ! j'vais peut-être jouer dans un téléfilm :rolmdr:)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

iubito wrote::loljump: je viens de penser à un truc qui doit bien marcher ces temps-ci, la traduction auprès des tribunaux et tout ce qui est arrivée illégale à la frontière... tous ceux qui habitent près d'un aéroport voilà une piste....
Il faut à tout prix éviter... :cry:
Les traducteurs assermentés sont souvent des profs (donc très souvent des traducteurs moyens) et sont très mal payés. Ils doivent être disponibles 24h/24, 7 jours sur 7 pour un traitement de misère. :(
User avatar
ka
Membre / Member
Posts: 123
Joined: 13 Jun 2002 02:00
Location: marseille

Post by ka »

Salut

Je connais des gens qui ne sont ni profs ni traducteurs et qui sont aussi des traducteurs très moyens!

Karine (une prof)
User avatar
frantsuz
Membre / Member
Posts: 387
Joined: 10 Dec 2002 01:53
Location: Côte d'Azur

Post by frantsuz »

karine debarge wrote:Salut

Je connais des gens qui ne sont ni profs ni traducteurs et qui sont aussi des traducteurs très moyens!

Karine (une prof)
...
Fait froid d'un coup !
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.
User avatar
ka
Membre / Member
Posts: 123
Joined: 13 Jun 2002 02:00
Location: marseille

Post by ka »

C'est juste un petit courant d' air, rien de grave.

karine
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24768
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

karine debarge wrote:C'est juste un petit courant d' air, rien de grave.

karine
Avec le recul, je peux dire que mes profs de langue (néerlandais et anglais) étaient assez médiocres quand à leur compétences de traducteurs. En fait... ils étaient assez médiocres tout court :sweat:

Je suis convaincu que ce n'est pas le cas de tous les profs de langue... mais je dois bien avouer que l'idée que je m'en fait n'est pas influencée par les meilleurs exemples :-?

Il serait intéressant de connaître le "niveau moyen" de compétence (pour autant que cela soit quantifiable d'une manière ou d'une autre) des profs qui ont la mission d'enseigner une ou plusieurs langues étrangère/s. (dans l'UE je parle).

:hello:
Latinus
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
frantsuz
Membre / Member
Posts: 387
Joined: 10 Dec 2002 01:53
Location: Côte d'Azur

Post by frantsuz »

karine wrote: C'est juste un petit courant d' air, rien de grave.
Ah bon, j'ai pris ça pour un vent glacial. Faut dire qu'à Nice je suis pas habitué à ces choses.
Latinus wrote: Je suis convaincu que ce n'est pas le cas de tous les profs de langue...
Latinus
Je confirme, j'au eu un excellent prof d'anglais pendant 2 ans, un excellent prof d'espagnol pendant 3 ans, une excellente prof de latin pendant 1 an et euh... c'est déjà pas mal, ça fait presque la moitié, et certains autres, bien que très ch..., étaient tout à fait compétents (latin 3 ans, anglais 2x2 ans). J'ai juste eu une prof d'espagnol et 2 profs d'anglais et une prof de latin (de français en fait, c pour ça) vraiment pas top.

Rassuré ?
:hello:
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.
Post Reply