mots doux en portugais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, didine, Beaumont, Sisyphe

Leanaa
Guest

Re: mot doux en portugais

Post by Leanaa »

Bonjour!

Je trouve le post intéréssant!

Pourriez vous me traduire en portugais ceci :

Il va me manquer
Vivement le week-end prochain pour le retrouver
Rien de mieu que de se reveiller a ses coté

Merci beaucoup

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: mot doux en portugais

Post by pc2 »

Leanaa wrote:Bonjour!

Je trouve le post intéréssant!

Pourriez vous me traduire en portugais ceci :

Il va me manquer
Vivement le week-end prochain pour le retrouver
Rien de mieu que de se reveiller a ses coté

Merci beaucoup
Bonjour,

Nous avons besoin d'une traduction au anglais juste pour être certains du sens de ce texte.
Notre compréhension est:
"Il va me manquer" signifie "I will miss him".
"Rien de mieux que de se réveiller à ses côtés" signifie "Nothing better than to wake up at his side".
Qu'est-ce que signifie "Vivement le week-end prochain pour le retrouver"?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

Olivier
Membre / Member
Posts: 3177
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: mot doux en portugais

Post by Olivier »

pc2 wrote:Qu'est-ce que signifie "Vivement le week-end prochain pour le retrouver"?
D'après le TLF: [Familier] Souhait qu'un événement se produise au plus tôt: Vivement la retraite! Vivement qu'on en finisse!
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!

User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31636
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: mot doux en portugais

Post by kokoyaya »

Si ça peut aider, c'est "ojalá" en espagnol.

Olivier
Membre / Member
Posts: 3177
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: mot doux en portugais

Post by Olivier »

Les deux fonctionnent pareil mais il y a peut-être une nuance de sens:
- "ojalá" souhaite que ça se produise (would that ... !, if only ... !, I wish it was/were ...),
- "vivement (que)" souhaite que ça se produise vite, ou affirme qu'on l'attend avec impatience et qu'on serait content si ça pouvait se produire le plus vite possible (I can hardly wait, I look forward to).
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: mot doux en portugais

Post by pc2 »

Merci, Olivier et kokoyaya, pour la clarification.
Donc, "Vivement le week-end prochain pour le retrouver" pourrait être traduit comme "I can hardly wait for the next weekend to meet him" ou "I look forward to see him the next weekend", ou quelque chose comme ça.
Nous allons traduire ce texte au portugais quand nous avons le temps pour le faire.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

User avatar
fricot
Membre / Member
Posts: 61
Joined: 04 Apr 2011 11:43
Location: bien au delà

Re: mot doux en portugais

Post by fricot »

Olivier wrote:Les deux fonctionnent pareil mais il y a peut-être une nuance de sens:
- "ojalá" souhaite que ça se produise (would that ... !, if only ... !, I wish it was/were ...),
- "vivement (que)" souhaite que ça se produise vite, ou affirme qu'on l'attend avec impatience et qu'on serait content si ça pouvait se produire le plus vite possible (I can hardly wait, I look forward to).
-- Olivier
Que vienne vite dimanche Oh sunday, be now !
80% des termes scientifiques sont multi-lingues (à 12,43% près)

gorgule
Guest

Re: mot doux en portugais

Post by gorgule »

Bonjour,

Je suis folle amoureuse d'un portugais et j'aimerai lui dire quelques phrases dans sa langue que je connais pas du tout.
Pourriez-vous m'aider svp?
Merci d'avance.

"Je me sens si seule quand tu es loin de moi, chaque seconde semble être une éternité, alors que le temps passe si vite avec toi"
"Mon amour est tellement fort pour toi, c'est la première fois que je ressents ça"
"ça fait plus de 2 ans que je rêvais d'être avec toi, maintenant mon rêve c'est de passer le reste de ma vie à tes côtés"
"Je pense à toi toute la journée, toute la nuit, tu me rends dingue"
"Je ne peux plus me passer de toi, tu es une drogue pour moi et là je suis en manque, je tiens plus en place! Je voudrais faire une overdose de toi tous les jours, mais je suis sûre quand j'en aurais jamais assez!"[/quote]

Juelie
Guest

Re: mots doux en portugais

Post by Juelie »

Bonjour à tous :)

Comment dit on en Portuguais: "Penses tu à moi quelquefois?"

MERCI :lol:

louremy
Posts: 1
Joined: 04 Nov 2014 13:26

Re: mots doux en portugais

Post by louremy »

Bonjour

j'essaye comme je peux de declarer ma flamme à une jeune demoisellebresilienne.

Elle parle un peu le francais mais je ne parle pas un mots de bresilien.

pouvez vous donc m'aidez à me faire certaine traduction? car avec mon appli sur iphone je suis limite

Par exemple je voudrais lui dire que j'aimerais allez la recuperez à Orleans en voiture et faire le retour sur 2 ou 3 jours afin de mieux se connaitre,sans parler travail,juste pour apprendre à se connaitre

merci

Guest
Guest

Re: mots doux en portugais

Post by Guest »

Bonjour j ai connu un Brésilien sur un site il me dit des mots du genre... Minha que rida, meu amour... Et m à dit que j étais importante plus importante que tts les autres filles qu il connaît.. Est ce vrai ou des belles paroles ???? Merci de me dire si vous croyez qu il est sincère ou non ??

Post Reply