mots doux en portugais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
mots doux en portugais
salut salut à celui qui pourra m'aider
je voudrais que l'on me traduise des mots doux affectueux en portugais dans le genre:
- Je t'aime
-Tu me manques
- mon amour
-mon coeur
enfin plein de mots comme cela j'aimerais en avoir environ une trentaine
les mots seront accompagnés de leur traduction!
Merci milles fois a celui qui arrive a me trouver plein de mots !!!!
au revoir à tous
je voudrais que l'on me traduise des mots doux affectueux en portugais dans le genre:
- Je t'aime
-Tu me manques
- mon amour
-mon coeur
enfin plein de mots comme cela j'aimerais en avoir environ une trentaine
les mots seront accompagnés de leur traduction!
Merci milles fois a celui qui arrive a me trouver plein de mots !!!!
au revoir à tous
Last edited by Latinus on 29 Jul 2013 14:06, edited 2 times in total.
Reason: orthograaave
Reason: orthograaave
-
- Guest
-
- Guest
mots affectueux en portugais
Bom dia,
Voici quelques mots gentils en portugais
AMO-TE (je t'aime)
GOSTO DE TE (je t'aime mais ds le sens affectif)
MEU AMOR (Mon Amour)
MINHA JOIA (Mon bijou mais très utilisé au Portugal)
MINHA QUERIDA (Ma Chérie)...
TENHO SAUDADES DE NOSSO ENCONTRO (nostalgie de notre rencontre)
ADORO-TE (je t'adore)
PIXAO (passion)
Bon courage.
Voici quelques mots gentils en portugais
AMO-TE (je t'aime)
GOSTO DE TE (je t'aime mais ds le sens affectif)
MEU AMOR (Mon Amour)
MINHA JOIA (Mon bijou mais très utilisé au Portugal)
MINHA QUERIDA (Ma Chérie)...
TENHO SAUDADES DE NOSSO ENCONTRO (nostalgie de notre rencontre)
ADORO-TE (je t'adore)
PIXAO (passion)
Bon courage.
-
- Guest
Réponse à Audrey
tu peux lui dire:
=> estou louca por ti (ou estou completamente louca por ti) (je suis folle de toi) = très utilisé
=> estou apaixonada por ti (ou estou completamente apaixonada por ti)
sinon, y a une jolie phrase que tu peux dire et que j'ai déjà lue:
"se queres saber quanto te amo, multiplica as estrelas do céu pelas gotas do mar"
=> "si tu veux savoir comme (le portugais dit "combien"), multiplie les étoiles du ciel par les gouttes de la mer. la tournure est peu parlante et efficace en français, mais en portugais, elle est magnifique, poétique, romantique.
si besoin d'autres mots ...
=> estou louca por ti (ou estou completamente louca por ti) (je suis folle de toi) = très utilisé
=> estou apaixonada por ti (ou estou completamente apaixonada por ti)
sinon, y a une jolie phrase que tu peux dire et que j'ai déjà lue:
"se queres saber quanto te amo, multiplica as estrelas do céu pelas gotas do mar"
=> "si tu veux savoir comme (le portugais dit "combien"), multiplie les étoiles du ciel par les gouttes de la mer. la tournure est peu parlante et efficace en français, mais en portugais, elle est magnifique, poétique, romantique.
si besoin d'autres mots ...
-
- Guest
réponse à Jessica
une petite correction sur qq éléments aperçus dans les réponses. et je complète par d'autres possibilités
=>je t'aime = amo-te
=> tu me manques = tenho saudades de ti / tenho saudades tuas / sinto a tua falta (la 2ème solution me semble la plus jolie, mais les autres sont tout à fait bonnes aussi)
=> mon amour = amor, amorzinho (diminutif, genre « petit amour »), meu amor, meu carinho (plus ds le sens affectif)
=> mon coeur = meu coração
autres expressions très utilisées
=> minha jóia (j'insiste sur l'accent sur le o) = mon bijou
=> meu bichinho (ma tite puce ou son équivalent masculin, ça vaut pr les 2)
=> gosto de ti (et non gosto de te)
=> adoro-te (comme l'a dit qqun)
=> minha paixão (ma "passion" ms ds le sens "mon amour")
=> se soubesses quanto te amo... = si tu savais comme je t’aime ...
=> quero um carinho (et non « um calinho ») = je veux un câlin
=> quero abraçar-te / quero-te abraçar / quero beijar-te / quero-te beijar = j’ai envie de t’embrasser
=> tenho saudades dos teus beijos = tes baisers me manquent
=> minha razão de ser = ma raison d’être
=> minha amada (si on pense à une femme), meu amado (à un homme) = mon amour (littéralement : mon aimé(e))
=> sou teu (je suis à toi si on est un homme) / sou tua (si on est une femme)
je me creuse la tête pour en trouver d'autres, mais là, je vois pas...
si autres demandes ...
Miguel
=>je t'aime = amo-te
=> tu me manques = tenho saudades de ti / tenho saudades tuas / sinto a tua falta (la 2ème solution me semble la plus jolie, mais les autres sont tout à fait bonnes aussi)
=> mon amour = amor, amorzinho (diminutif, genre « petit amour »), meu amor, meu carinho (plus ds le sens affectif)
=> mon coeur = meu coração
autres expressions très utilisées
=> minha jóia (j'insiste sur l'accent sur le o) = mon bijou
=> meu bichinho (ma tite puce ou son équivalent masculin, ça vaut pr les 2)
=> gosto de ti (et non gosto de te)
=> adoro-te (comme l'a dit qqun)
=> minha paixão (ma "passion" ms ds le sens "mon amour")
=> se soubesses quanto te amo... = si tu savais comme je t’aime ...
=> quero um carinho (et non « um calinho ») = je veux un câlin
=> quero abraçar-te / quero-te abraçar / quero beijar-te / quero-te beijar = j’ai envie de t’embrasser
=> tenho saudades dos teus beijos = tes baisers me manquent
=> minha razão de ser = ma raison d’être
=> minha amada (si on pense à une femme), meu amado (à un homme) = mon amour (littéralement : mon aimé(e))
=> sou teu (je suis à toi si on est un homme) / sou tua (si on est une femme)
je me creuse la tête pour en trouver d'autres, mais là, je vois pas...
si autres demandes ...
Miguel
-
- Guest
-
- Guest
-
- Guest
en répondant à une autre personne, il m'est venu à l'idée quelques expressions supplémentaires:
- és especial: tu es spécial (le sens péjoratif n'existe pas en portugais, contrairement au français)
- adoro estar contigo: j'aime être avec toi
- é tão bom estar contigo: c'est si bon d'être avec toi
- quero estar contigo: j'ai envie d'être avec toi
- não posso viver sem ti
- quero mergulhar nos teus braços: je veux me plonger dans tes bras
- amo-te para sempre: je t'aime pour toujours
si l'inspiration se manifeste à nouveau, je poursuivrai
ciao ciao
Miguel
- és especial: tu es spécial (le sens péjoratif n'existe pas en portugais, contrairement au français)
- adoro estar contigo: j'aime être avec toi
- é tão bom estar contigo: c'est si bon d'être avec toi
- quero estar contigo: j'ai envie d'être avec toi
- não posso viver sem ti
- quero mergulhar nos teus braços: je veux me plonger dans tes bras
- amo-te para sempre: je t'aime pour toujours
si l'inspiration se manifeste à nouveau, je poursuivrai
ciao ciao
Miguel
-
- Guest
Mots en portugais
Hello,
Voilà depuis 1 moi je sui revenu en suiss pour y vivr a nouvo avec mon pere alor k j etai en vacanc o Portugal, j'ai connu quelqu'un..maintenant kj sui loin d lui j aimerai pouvoir lui comuniquer mes sentiment en Portugai..coment est ce qu on dit:
Ne m'oubli pas mon chou
tu es mon rayon de soleil
as-tu passé un bon journée?
attend moi
Muchas gracias
Gamby
Voilà depuis 1 moi je sui revenu en suiss pour y vivr a nouvo avec mon pere alor k j etai en vacanc o Portugal, j'ai connu quelqu'un..maintenant kj sui loin d lui j aimerai pouvoir lui comuniquer mes sentiment en Portugai..coment est ce qu on dit:
Ne m'oubli pas mon chou
tu es mon rayon de soleil
as-tu passé un bon journée?
attend moi
Muchas gracias
Gamby
-
- Guest
Dans l'ordreNe m'oubli pas mon chou
tu es mon rayon de soleil
as-tu passé un bon journée?
attend moi
Não me esqueces meu fofinho
és o meu raio de sol
tiveste um dia feliz?
espera por mim
attention au "muchas gracias", c'est de l'espagnol (p-e le sais-tu déjà, après tout)
pour merci, on dit "obrigado" si on est un homme, "obrigada" si on est une femme
à ce propos, j'ai souvent entendu des stupidités sur l'accord féminin ou masculin de ce remerciement, par exemple que on met "o" quand on parle à un homme, ou même quand on est une femme.
il suffit de se rappeler que "obrigado" renvoie à "je vous suis bien obligé(e)", et donc s'accorde avec le genre de la personne qui parle, indépendamment du destinataire du message
voilà, si je peux aider encore ...
oui au fait, ça me rappelle, pour ajouter aux expressions trouvées précédemment:
mon chou = meu fofo, ou alors meu fofinho (mon petit chou)
(fofo renvoie à quelque chose de doux, mignon...)
-
- Guest
merci a celui qui pourra me dire ce que ça veut dire!!!!!!!!
mon copain ma envoyé cette phrase:
minha querida meu amor loco
merci.
minha querida meu amor loco
merci.
-
- Guest
Merci beaucoup c'est super sympa heureusement dans quelques mois je repars bientot là bas....
Et pourrais tu me dire comment est ce qu on dit:
Pourquoi ne me dis tu rien?
J'ai bien bronzé pendant ton absence??
et pour dire salut on dit "Oi"???
Et lorsque j'ai été au Portugal, on me disait tout le temp "t'es super".... mais je ne sais pas comment l'écrire...
encore merci(obligada) é até logo
Beijos
Et pourrais tu me dire comment est ce qu on dit:
Pourquoi ne me dis tu rien?
J'ai bien bronzé pendant ton absence??
et pour dire salut on dit "Oi"???
Et lorsque j'ai été au Portugal, on me disait tout le temp "t'es super".... mais je ne sais pas comment l'écrire...
encore merci(obligada) é até logo
Beijos
Miguel wrote:Dans l'ordreNe m'oubli pas mon chou
tu es mon rayon de soleil
as-tu passé un bon journée?
attend moi
Não me esqueces meu fofinho
és o meu raio de sol
tiveste um dia feliz?
espera por mim
attention au "muchas gracias", c'est de l'espagnol (p-e le sais-tu déjà, après tout)
pour merci, on dit "obrigado" si on est un homme, "obrigada" si on est une femme
à ce propos, j'ai souvent entendu des stupidités sur l'accord féminin ou masculin de ce remerciement, par exemple que on met "o" quand on parle à un homme, ou même quand on est une femme.
il suffit de se rappeler que "obrigado" renvoie à "je vous suis bien obligé(e)", et donc s'accorde avec le genre de la personne qui parle, indépendamment du destinataire du message
voilà, si je peux aider encore ...
oui au fait, ça me rappelle, pour ajouter aux expressions trouvées précédemment:
mon chou = meu fofo, ou alors meu fofinho (mon petit chou)
(fofo renvoie à quelque chose de doux, mignon...)
-
- Guest
Pourquoi ne me dis tu rien? = Por que é que não me dizes nada?
J'ai bien bronzé pendant ton absence? = bronzeei muito durante a tua ausência?
et pour dire salut on dit "Oi"? pour dire "salut", 2 manières: oi (prononcer òi); olá (comme en espagnol, sauf que le "l" est prononcé comme dans l'anglais yellow)
pour écrire t'es super = és súper
[/quote]
J'ai bien bronzé pendant ton absence? = bronzeei muito durante a tua ausência?
et pour dire salut on dit "Oi"? pour dire "salut", 2 manières: oi (prononcer òi); olá (comme en espagnol, sauf que le "l" est prononcé comme dans l'anglais yellow)
pour écrire t'es super = és súper
[/quote]