Coucou Céline,
J'ai passé le concours d'entrée en traduction en mai/juin 2003 avec anglais B et russe C. Je l'ai eu, mais comme je visais l'interprétation et que j'ai réussi l'exam d'entrée, j'ai finalement été contente de ne pas m'inscrire en trad.
En ce qui concerne l'exam d'entrée en trad, le plus dur pour moi a été l'épreuve d'admissibilité, on a vraiment eu des trucs tordus. Il ne faut pas essayer d'en faire le plus possible en bâclant le tout, il vaut mieux laisser quelques parties et se bien concentrer sur les questions auxquelles on répond.
Il y a ensuite 3 épreuves d'admission, pour ceux qui arrivent jusque là. Je viens de ressortir mes sujets d'exam.
En A -> B, l'épreuve était la même pour tous: une traduction de 200 mots d'un article du Monde + 1000 mots en langue B sur le sujet "Information, désinformation. Qui croire? Que croire? Sommes-nous des esclaves des médias? Quelle est la part de liberté de chacun?". Là encore, tu as peu de chances de faire 1000 mots dans le temps imparti, il faut donc faire plus court mais intelligent.
En B -> A, on avait un texte de 1000 mots dont il fallait traduire un passage. Il fallait également répondre en langue A à des questions sur le texte posées en langue B. Dans mon cas, c'était un texte sur "Automation and redundancy".
En C-> A, même chose qu'en B -> A, sauf que les questions sont posées en C. J'ai eu un texte en russe sur le nouveau (à l'époque) premier ministre palestinen, Mahmoud Abbas.
Je peux scanner les textes de mes exams et les mettre ici si tu penses que ça peut t'être utile.
N'hésite pas si tu as d'autres questions!
