Formations de traducteurs, orientations et questions...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by kokoyaya »

Au temps pour moi, je ne savais pas que le "lieu plus ou moins éloigné" était correct :)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17492
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Maïwenn »

Yaya, tu utilises vraiment "ici" dans des cas comme :

"Qui est ici ?" (qui est là ?)
"Ne t'inquiète pas, je suis ici, ça va aller" (je suis là)
Non, maman n'est pas ici pour le moment, je lui dirai que tu es passé (maman n'est pas là)

Si oui, tu es une pièce de musée, je crois :lol:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Jul
Guest

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Jul »

Bonjour, j'aimerais avoir quelques renseignements en ce qui concerne l'ETI de Geneve, en effet je suis admise pour le bacc. en communication multilingue, le problème c'est que je ne sais pas vraiment à quoi m'attendre si je me lance la dedans. Je veux dire rythme de travail, difficultés etc.
Si je ne vais pas a l'ETI j'ai la possibilité de faire une licence en langues etrangeres appliquées, à la fac de Lyon, ce qui m'intéresse aussi beaucoup. J'ai un choix a faire et j'hesite beaucoup alors si quelqu'un aurait des renseignements à me donner sur les cours du baccalauréat de l'ETI, se serait très sympa!
Merci ;)
ner
Guest

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by ner »

Bonjour,


j'ai lu une bonne partie du sujet, et je suis interpellée par le fait que les écoles belges de traduction et d'interprétation soient systématiquement dénigrées. Je suis étudiante à l'eii (désormais fti-eii) à Mons, commençant ma deuxième année de bachelier en septembre. Je ne peux pas vraiment juger du niveau de l'école dans l'absolu, puisque c'est la seule que je connais, mais peut-être qu'un de ses détracteurs pourra me donner un avis fondé sur autre chose que des on-dit.

Ceci car j'envisage, après l'erasmus en troisième bachelier, de changer de ville et d'école, et ce d'autant plus si celle où j'étudie est si mauvaise.

D'autre part, si quelqu'un souhaite des informations générales sur l'eii, ou précises sur la première années de bachelier, je suis à sa disposition.


Bien à vous
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by svernoux »

Je ne sais pas ce que j'ai dit précédemment dans ce topic, mais au cas où je redis ce que je sais de sûr : ma meilleure amie et quelques autres camarades de promo ont fait leur 5e année à l'ISTI de Bruxelles après la formation en 4 ans à l'IPLV d'Angers (4 ans à l'époque) et elles ont dit avoir moins appris à l'ISTI qu'à l'IPLV, et que le niveau était plus bas. Ce qui ne veut pas dire qu'on n'y apprend rien du tout, mais simplement qu'il y a peut-être mieux ailleurs (sachant qu'à l'IPLV, les choses ont changé aussi puisqu'ils ont étalé le cursus sur 5 ans). A savoir aussi que ces infos remontent à une dizaine d'années. ;)
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
mali
Guest

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by mali »

Bonjour!

Le métier de traducteur (pour les sites, jouets ...termes scientifiques) m'attire beaucoup! J'ai déjà traduit un site étant étudiante pour une association en chinois. Je voudrais savoir comment puis-je accéder à ce métier? Pensez vous que un master Lea parcours traduction est bien pour cela?

merci
:jap:
poppy04
Guest

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by poppy04 »

Quelqu'un a t'il étudié à l'ESTRI? En effet je m'interroge: j'ai beaucoup entendu parler de l'ESIT qu'il faut faire après une LEA, (d'ailleurs dans quelle fac me la conseilleriez vous?). J'ai vu qu'à l'ESTRI de Lyon, il parlait de :
- Assistant(e)-Traducteur(trice)
- Assistant(e) de mission de traduction
- Chargé(e) de mission aux projets internationaux
- Attaché de mission aux projets internationaux
- Attaché de communication aux projets internationaux
Je me demandais si avec une LEA suivie d'une possible entrée à l'ESIT , il serait possible de travailler dans ces domaines? Mon but serait en effet de pouvoir travailler dans des associations, des ONG, des projets humanitaires internationaux...Enfin je suis pas encore sûre !
Et si je prend LEA et que je décide finalement de m'orienter sur la traduction littéraire, est ce que c'est faisable ou je dois réellement faire un choix maintenant entre LLCE et LEA?
Merci !!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by svernoux »

Salut poppy !

Je pense que tu peux faire la LEA n'importe où. Y'a peut-être des facs mieux que d'autres, mais y'en a tellement qu'on ne peut pas faire une liste comme ça, à partir de rien. Mais les différences doivent être minimes.

Je connais des gens qui ont fait l'ESTRI, à des époques très différentes. Moi je ne l'ai pas fait car je voulais vraiment faire de la trad et à mon époque, la présentation était plus axée sur les relations internationales, la trad semblait pas très développée. Cette impression m'a été un peu confirmée par plusieurs personnes. Mais, ces dernières années, l'enseignement a pas mal changé et la traduction s'est renforcée, donc d'après les échos que j'en ai, je dirais que c'est maintenant une bonne formation de trad.

Ensuite, j'ai pas compris pourquoi tu détailles les formations de l'ESTRI pour ensuite parler de l'ESIT. Tu comptes faire les deux ??

Pour travailler dans l'humanitaire, je ne vois pas pourquoi ce serait pas possible avec un diplôme de traduction ou de relations internationales. A mon avis, y'a pas de parcours type pour travailler dans une ONG, il ont besoin de gens dans tous les domaines, médecine, informatique, ingénierie, social, administratif... Mais si c'est vraiment ce que tu veux faire, y'a aussi des formations spécialisées là-dedans. Ce que je veux dire, c'est qu'un diplôme de traduction pour travailler comme traducteur dans une ONG, ça a un sens, mais si tu sais d'avance que c'est pas à la trad que tu veux travailler dans une ONG, il me semble qu'il doit y avoir d'autres formations plus appropriées.

Enfin, pour LEA et le littéraire, non ce n'est pas impossible. D'ailleurs rien n'est impossible. Mais ça dépend de tes qualités, de ta motivation, etc. Si tu sais écrire, que tu lis beaucoup, etc., LEA ne va pas te forcer à oublier ces qualités utiles à un traducteur littéraire. au contraire, si tu n'as pas ces qualités, même LCE ne va pas te les faire tomber du ciel. Moi j'ai bien fait le contraire (LCE, puis traductrice technique). Le tout, c'est d'entretenir les qualités qui te seront utiles.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Violaine
Guest

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Violaine »

Bonjour tout le monde !

Je me permets de m'incruster dans cette discussion pour répondre à poppy 04. Tu cherchais quelqu'un qui avait étudié à l'ESTRI ? Et bien je suis là :) ! Je suis actuellement en première année donc je n'ai actuellement qu'un petit aperçu de la formation proposée là-bas, d'autant plus qu'en ce moment je suis en stage en Irlande, près de Dublin pour valider mon semestre 2 (huit mois en pays anglo-saxon).

Que dire ? Tout d'abord si j'ai choisi l'ESTRI c'est parce que l'école me semblait intéressante ainsi que les quelques stages à l'étranger. Il y a deux filières: une filière en traduction/interprétation consécutive et une autre filière dans les relations internationales. Il faut en choisir une à l'entrée de la quatrième année en guise de master donc les trois premières années sont communes et on touche un peu à tout: éco, droit, linguistique, grammaire, etc et évidemment beaucoup de langues et de traduction.
Pour ma part, je souhaiterais être interprète (oui je sais je suis pourtant dans une école plus axée sur la traduction :lol: ) mais comme dès la deuxième année on commence les cours d'interprétation consécutive, j'ai pensé que ce serait le choix le plus judicieux pour passer le concours d'entrée à l'ESIT, d'autant plus qu'avec ma combinaison linguistique (anglais, italien, japonais), c'était la seule école possible pour moi. J'aime aussi beaucoup la traduction et je ne voulais pas vraiment aller à la fac.

Mon avis général sur l'école est plutôt positive même si je changerais bien deux-trois petits trucs :lol: ! Tout d'abord les cours sont intéressants, trop théoriques selon certains (pour les quelques garçons notamment :lol: ) mais moi personnellement ça me va. Les profs (en italien, je ne sais pas du tout comment ça se passe en chinois et autres.....) en demandent pas mal et même si au premier abord ils sont sympas, ils sont aussi très exigeants, ce qui est un bon point il me semble (même s'il peuvent s'avérer être assez cassants envers certains). On est une petite dizaine du coup l'ambiance est assez sympa et on peut vraiment tous prendre la parole (8 étudiants en chinois, 15 en allemand et 70 en espagnol). En anglais on est beaucoup plus nombreux et le niveau est hétérogène, du coup, les profs s'adaptent un peu et ne pénalisent pas les non-bilingues ou les franco-français (comme moi) :loljump: en gros avec un minimum de travail tu t'en sors, je pense qu'ils seront moins gentils à notre retour d'immersion.....

Points négatifs: le prix, c'est à mon avis excessivement cher, j'ai la chance d'avoir une bourse sinon je ne pense pas que je serai là aujourd'hui :-? . N'imagine pas non plus être aidé par l'école quand il s'agit de trouver un stage, c'est un peu à l'arrache et au dernier moment et au niveau du staff je changerai bien aussi quelques personnes (je préfère rester dans le flou xD), bon après la géo ou la méthodo je vois pas trop l'utilité si ce n'est rajouter des heures inutiles ........
C'est tout ce que je peux te dire pour le moment, je ne suis pas vraiment branchée par les masters proposés (d'autant plus que je crois qu'ils ne sont pas reconnus :-? mais pas de problème avec la double licence (LEA+ DU en traduction et relations internationales !) c'est pourquoi je pense tenter l'ESIT !
Voilà; j'espère que ça aura pu aider certains car il n'y a pas vraiment beaucoup de témoignages de gens de cette école, mais sachez qu'elle existe :) !

Bonne soirée !
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by svernoux »

Merci pour le témoignage, Violaine !
Dommage juste qu'on n'ait plus jamais entendu parler de poppy... :-?

Violaine, qu'est-ce que tu veux dire par "pas reconnus" pour les masters ? Pas reconnus par qui ?
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
oOo
Guest

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by oOo »

Je dis pas reconnus car il s'agit en fait d'un "niveau master". Bien que l'école soit reconnue par l'État il me semble que c'est un peu différent pour les masters, il s'agit d'une sorte de certificat je crois. On a eu le droit à un "ça ne change rien, l'important ce sont vos capacités" mais bon, pour le prix que coûte une année, je ne sais pas si c'est une affaire. Après je dois avouer que je ne sais pas trop quelle différence ça peut faire auprès des recruteurs et des employeurs, peut-être n'y prêtent-ils pas attention, je n'en sais strictement rien.

Tant pis pour poppy 04, ça pourrait aider d'autres personnes qui cherchent des renseignements sur l'école :) , j'étais dans le même cas l'an passé et je n'ai rien pu trouver.....
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by svernoux »

oOo wrote:Je dis pas reconnus car il s'agit en fait d'un "niveau master". Bien que l'école soit reconnue par l'État il me semble que c'est un peu différent pour les masters, il s'agit d'une sorte de certificat je crois. On a eu le droit à un "ça ne change rien, l'important ce sont vos capacités" mais bon, pour le prix que coûte une année, je ne sais pas si c'est une affaire. Après je dois avouer que je ne sais pas trop quelle différence ça peut faire auprès des recruteurs et des employeurs, peut-être n'y prêtent-ils pas attention, je n'en sais strictement rien.
Ben oui justement, d'où ma question. Je ne sais pas si ça change quelque chose en interprétation. Mais en moi j'ai un diplôme de traduction "non reconnu" mais qui en fin de compte est reconnu par tous ceux à qui il passe sous le nez. Il a même été accepté pour me rendre admissible aux concours de l'ONU. L'UE, pas tenté, mais ça doit être kif kif.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Guest
Guest

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Guest »

Bonsoir

Je voulais avoir quelques informations concernant la traduction/interprétation avec le hongrois en langue B. En effet, je vais avoir ma Licence cette année, et en allant à l'ESIT, on m'a dit que le marché est saturé, alors qu'il y a quelques mois ce n'était pas le cas. Je ne pense pas aller à Budapest pour effectuer une formation. J'étais éventuellement tenté pour aller dans d'autres école, mais il y en a vraiment peu qui dispensent le hongrois.

Comment est ce que je suis censé devenir traducteur ou interprète si d'une part il n'y a pas de formation pour le devenir et d'autre part que les besoins du marché changent tous les 6 mois?
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by svernoux »

Ca m'étonne quand même que ça change tous les 6 mois... Mais ce qui est possible, c'est que l'UE soit le premier employeur pour des langues comme le hongrois et que par conséquent, les perspectives d'emploi fluctuent en fonction des dates des concours ?

Bon, moi ce que je peux dire, pour la traduction uniquement et pour le marché privé uniquement, les débouchés sont en effet proches du zéro. Ou du moins quand ils existent, il faut beaucoup batailler et ne pas être gourmand au niveau des prix (ce qui pour moi est un comble pour une langue "rare"). C'est le problème que je rencontre avec le russe et j'ai échangé récemment avec des traductrices qui ont le hongrois, le russe, le croate dans leurs combinaisons et elles font malheureusement le même constat. :c-com-ca:
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Manuela »

Le problème aussi c'est que le hongrois ne fait pas partie du cursus de l'ESIT en traduction (je ne sais pas pour l'interprétation). Il y a la section "Régime Spécial" seulement pour ceux et celles dont le hongrois est leur langue maternelle...
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply