Formations de traducteurs, orientations et questions...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

C'est ici que réside le noeud de nombre de discussions théoriques actuelles: rendre "l'étrangeté" du texte original ou bien l'adapter à notre culture linguistique. Moi je suis pour le fait de rester près de l'original. Je m'explique: bien sur comme je le disais pour une traduction technique la fonction est celle de faire l'effet voulu : selon nos cultures on exprimera une interdiction avec maints détours ou d'une manière très directe. Ce qui compte pour ma traduction technique c'est que la personne comprenne le plus naturellement possible l'interdiction, si je mets trop de cérémonial en français par exemple mon message risque de rater son effet, et l'interdiction semblera plus légère qu'elle ne doit etre.
Par contre évidemment un Allemand et un Français n'ont pas la meme relation à leur langue, il s'agit d'une différence culturelle, quand je traduis en français un article écrit par un Allemand, mon but n'est pas d'en faire un article écrit par un Français. Je n'éliminerai pas des formules qui me semblent lourdes parce que les Français ont l'habitude d'etre plus directs ou l'inverse.
De la meme manière, si je traduis un texte provenant d'un auteur arabe qui parle de quelqu'un qui rote à la fin du repas, je ne traduirai pas "roter" par "remercier" parce que les Français ne rotent pas à la fin d'un repas.
Pile ou face?
Celineuh
Guest

Post by Celineuh »

ann wrote:C'est ici que réside le noeud de nombre de discussions théoriques actuelles: rendre "l'étrangeté" du texte original ou bien l'adapter à notre culture linguistique. Moi je suis pour le fait de rester près de l'original. Je m'explique: bien sur comme je le disais pour une traduction technique la fonction est celle de faire l'effet voulu : selon nos cultures on exprimera une interdiction avec maints détours ou d'une manière très directe. Ce qui compte pour ma traduction technique c'est que la personne comprenne le plus naturellement possible l'interdiction, si je mets trop de cérémonial en français par exemple mon message risque de rater son effet, et l'interdiction semblera plus légère qu'elle ne doit etre.
Par contre évidemment un Allemand et un Français n'ont pas la meme relation à leur langue, il s'agit d'une différence culturelle, quand je traduis en français un article écrit par un Allemand, mon but n'est pas d'en faire un article écrit par un Français. Je n'éliminerai pas des formules qui me semblent lourdes parce que les Français ont l'habitude d'etre plus directs ou l'inverse.
De la meme manière, si je traduis un texte provenant d'un auteur arabe qui parle de quelqu'un qui rote à la fin du repas, je ne traduirai pas "roter" par "remercier" parce que les Français ne rotent pas à la fin d'un repas.
Donc toi tu me conseilles plutot, si je tombe par exemple sur un article du Figaro, de garder les jolies phrases même si en allemand ca sonnera plutot inhabituel?
A la rigueur je pense pouvoir me permettre de les allèger un tout petit petit peu, parce que souvent en allemand ca donne des subordonnées enchevêtrées bizarres...

Merci de tes conseils.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ann wrote:Moi je suis pour le fait de rester près de l'original.
J'avais bien compris que tu étais sourcière. Moi je suis plutôt cibliste, mais pas à fond non plus bien sûr (de toute façon, je crois qu'il n'y a plus guère d'extémistes en cette matière, de nos jours...)
ann wrote:Je n'éliminerai pas des formules qui me semblent lourdes parce que les Français ont l'habitude d'etre plus directs ou l'inverse.
De la meme manière, si je traduis un texte provenant d'un auteur arabe qui parle de quelqu'un qui rote à la fin du repas, je ne traduirai pas "roter" par "remercier" parce que les Français ne rotent pas à la fin d'un repas.
Pour moi, ce son deux cas bien différents. Pour le rot et tout ce qui est civilisation, je suis d'accord avec toi pour ne pas y toucher. Par contre, pour le style... Comme tu dis, l'allemand a l'habitude d'être lourd. Donc, un Allemand qui lit un texte avec des phrases à rallonge n'est pas déstabilisé. Si tu traduis en français avec un style aussi lourd, par contre, tu déstabilise ton lecteur! Or, c'est à mille lieux de l'intention de l'auteur. Un style standard, neutre dans la langue source doit à mon avis être rendu par un style tout aussi neutre et en standard dans la langue cible. En allemand, c'est standard de faire des phrases alambiquées, mais ça ne l'est pas en français. Si tu créées de toutes pièce un style particulier là où il n'y en avait pas à la base, comment feras-tu pour distinguer ce cas du cas où l'auteur a vraiment une style particulier, une patte ?
J'ai traduit l'année dernière pour la fac une partie d'un bouquin allemand. En allemand, les phrases sont plutôt longues, très structurées et on ne met des virgules qu'entre les proposition. Eh bien là, l'auteur avait délibérément adopté un style anti-académique : des groupes de mots très courts, pas forcément cohérents, séparés par des virgules et accumulés par dizaines avant d'arriver au point final de la phrase. Eh bien j'ai essayé de rendre le même effet en français, ce qui était plus dur puisque le français abuse déjà naturellement des virgules.
Mais si tu ne fais pas cet effort, tu occultes complètement le style de l'auteur.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Celineuh wrote:Donc toi tu me conseilles plutot, si je tombe par exemple sur un article du Figaro, de garder les jolies phrases même si en allemand ca sonnera plutot inhabituel?
Ca, c'était l'avis d'ann, mais moi je ne te conseillerais ça à aucun prix. Surtout pour le thème : la règle énoncée par kokoyaya est la meilleure : la simplicité. Surtout si tu n'es pas 100% sûre de ta grammaire allemande... Comme tu le dis, l'ordre des subordonnées est très complexe et à moins d'être une vraie bête en grammaire allemande, tu y laisseras forcément des plumes. Mieux vaut t'en tenir à des structures plus simples, mais dont tu es sûre qu'elles sont justes.

Si tu as vraiment des doutes, tu peux toujours m'envoyer un extrait de trad par mp, je te dirai si tu as vraiment de gros points faibles. ;)
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

svernoux wrote:l'allemand a l'habitude d'être lourd.
Meu non, c'est des idées, ça :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Assez d'accord avec toi, en fait. La traduction littéraire, ça doit rester de la littérature. Les auteurs font rarement dans le style neutre, surtout les allemands qui se croient obligés de réinventer la syntaxe à chaque bouquin. Alors le traducteur littéraire est condamné à être aussi créatif littérairement parlant que l'auteur. C'est dûr, la vie de traducteur... :sweat:
Celineuh
Guest

Post by Celineuh »

Si tu as vraiment des doutes, tu peux toujours m'envoyer un extrait de trad par mp, je te dirai si tu as vraiment de gros points faibles. ;)

Volontiers, merci.
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

J'ai donné l'exemple du rot en faisant exprès d'aller dans l'extreme. Mais en meme temps vouloir à tout prix etre français quand je traduis un Allemand ou un Anglais c'est absurde. En traduisant de l'italien au français j'ai souvent ce problème de phrases généreusement débordantes qui ne plairaient pas à un Français. Les italiens adorent par exemple mettre deux ou trois adjectifs quasi-synonymes associés à un meme nom, nous on préfèrerait n'en mettre qu'un. Mais je ne peux pas rendre mon auteur italien français. S'il décide de mettre tous les ingrédients qui sont dans son assiette plutot que de dire simplement le nom du plat qu'il va ingurgiter, je devrai respecter son choix, meme s'il ne me semble pas économique.
Evidemment je devrai écrire en français et ne pourrait donc pas comme lui utiliser en antéposition un adjectif qui en français ne peut etre antéposé hors de la mauvaise poésie ampoulée.
Je ne suis pas pour autant "sourcière"! Là où cet adjectif s'adapte le mieux, dans la traduction de la poésie, je suis la première a préférer m'éloigner du sens des mots traduits pour rendre avant tout le rythme, les sonorités.
Le problème est toujours de réussir à ne pas exagérer dans un sens comme dans l'autre, je suis seulement pour le respect de l'auteur mais s'il y a des étudiants que je saque ce ne sont que ceux qui croient qu'ils peuvent se permettre de réécrire des textes de a à z, leur rajoutant généralement quelques fioritures qui leur plaisent et leur enlevant celles qui ne leur plaisent pas sous prétexte que ça plairait ou ne plairait pas à un lecteur français. Ces étudiants ont généralement toujours la meme manière d'écrire, la leur, qu'ils adaptent un peu mais ne se modifie que peu s'ils traduisent du Proust ou du Vian ou un article du Monde.
Et Svernoux le sait comme moi, elle essaie aussi de déterminer l'effet voulu par l'auteur,
;) c'est ce que tu as décrit plus haut.
Si mon auteur crée un texte plein de clichés je le rendrai par son équivalent s'il est volontairement et évidemment à contre-courant linguistiquement je rendrai compte de cela en cassant aussi les structures attendues dans ma langue d'arrivée.
Cependant je ne le réduirai pas, ne le censurerai pas et surtout dans toutes nos langues nous avons la possibilité de faire des phrases simples ou complexes (avec connecteurs, relatives, ...) meme si je trouve que les phrases simples sont plus compréhensibles aussi, je me devrai de rendre compte de la complexité de celles de l'auteur en créant moi aussi des phrases complexes.
Mais je suis d'accord avec Svernoux, pas en thème quand on risque de se planter!
Pile ou face?
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ann wrote:Ces étudiants ont généralement toujours la meme manière d'écrire, la leur, qu'ils adaptent un peu mais ne se modifie que peu s'ils traduisent du Proust ou du Vian ou un article du Monde.
Oui mais bon, ça, on n'y peut malheureusement pas grand chose. On s'efforce bien d'adapter la syntaxe et le lexique, mais on a quand même tous notre style, dont on ne peut se défaire ! Et quelque part, heureusement : c'est ce qui permet à la traduction (comme à l'écriture) de rester une activité humaine et ce qui fait aussi qu'on va aimer ou pas un auteur ou un traducteur, et qu'ainsi , il y en a pour tous les goûts et du travail pour tous ;)
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

C'est selon moi ça qu'il faut casser au départ, tout comme on le fait quand on apprend à rédiger des résumés ou des compte-rendus et, en fait, heureusement peu de traducteurs professionnels ont un style "fort", hors des traducteurs littéraires qui sont souvent eux aussi des auteurs et ne résistent pas à mettre leur touche... Heureusement ça colle souvent avec le style parce qu'ils choisissent souvent de traduire des auteurs qui ont une écriture semblable à la leur, je pense par exemple aux auteurs de polars qui ont traduit des polars.. Il est évident qu'on a parfois des tics de langage sans s'en rendre compte mais comme les auteurs qui faisaient des pastiches on doit etre des caméléons... ;)
Pile ou face?
Celineuh
Guest

Post by Celineuh »

Pour ceux que mes tribulations intéressent...
J'ai réussi les tests d'admissibilités, maintenant le pire est à venir jeudi.
:drink:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17492
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Bravo, et bon courage pour la suite !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

:drink: pareil...
Pile ou face?
Celineuh
Guest

Post by Celineuh »

Merci...
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

:drink: :drink: :drink:

Des ondes positives?? :yoda: :yoda: :yoda: :yoda: :yoda:

:hello:
Celineuh
Guest

Post by Celineuh »

flamenco wrote::drink: :drink: :drink:

Des ondes positives?? :yoda: :yoda: :yoda: :yoda: :yoda:

:hello:
Lol merci pour les ptits Yoda, la force est avec moi ;)
Post Reply