Formations de traducteurs, orientations et questions...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

christelle
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 10 Apr 2005 15:49
Contact:

Post by christelle »

y'a-t-il d'autres étudiants inscrits à l'ESIT ici ?
j'aimerais avoir des témoignages

ps: didine, tu avais passé combien d'années à l'étranger avant d'entrer à l'ESIT ?
merci pour tes sujets d'examen :hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Je crois que mlk est en traduction à l'ESIT. Je suis en interprétation.

J'ai beaucoup bougé, j'ai donc passé plusieurs années à l'étranger avant d'entrer à l'ESIT. J'ai aussi effectué de plus courts séjours dans les pays où mes langues de travail sont parlées. Des séjours à l'étrangers sont requis pour pouvoir passer l'examen d'entrée en interprétation. Ca change tout le temps, mais il me semble que maintenant, c'est 12 mois consécutifs obligatoires dans le pays de la langue B et 6 mois conseillés dans le(s) pays de la (des) langue(s) C. Il n'y a aucune exigence de ce type en traduction.

:hello:
christelle
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 10 Apr 2005 15:49
Contact:

Post by christelle »

merci pour ta réponse, moi je compte faire traduction mais je vais quand même partir 1 an même si c'est pas une obligation en traduction.
j'avais pensé à l'interprétation mais je manque d'expérience à l'étranger
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

christelle wrote:j'avais pensé à l'interprétation mais je manque d'expérience à l'étranger
Ca peut toujours s'acquérir. ;) Ca vaut le coup de repousser ta candidature à l'ESIT pour passer plus de temps à l'étranger si tu veux tenter la filière interprétation. Mais si c'est de la trad que tu veux faire, c'est aussi une bonne idée de partir à l'étranger avant!

:hello:
christelle
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 10 Apr 2005 15:49
Contact:

Post by christelle »

non mais j'ai tjrs visé la traduction, la traduction assistée par ordinateur :) m'intéresse, je sais que cette matière est enseignée à l'ESIT
en ce qui concerne l'interprétation, je manque d'aisance à l'oral :(
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

christelle wrote:non mais j'ai tjrs visé la traduction, la traduction assistée par ordinateur :) m'intéresse, je sais que cette matière est enseignée à l'ESIT
en ce qui concerne l'interprétation, je manque d'aisance à l'oral :(
Oui, je dirais qu'il ne faut pas choisir en se basant sur le fait qu'on a plus ou moins d'expérience à l'étranger, mais simplement sur ce qu'on a envie de faire ! La trad et l'interprétation, c'est deux métiers très différents ! Donc, comme a dit didine, il ne faut pas s'arrêter à cause de quelques mois à l'étranger qui manquent, il vaut mieux prendre son temps mais faire le bon choix.
Sinon, pour la TAO, euh... je suis un peu surprise ! C'est la première fois que j'entends ce genre de discours ! Tu sais, la TAO, ce n'est pas une fin en soi, c'est juste un moyen... Je veux dire qu'on n'apprend pas la TAO dans le but de faire de la TAO, on apprend la TAO pour s'en servir en traduisant. Et sinon, je ne sais pas pour l'ESIT, mais d'une manière générale, la TAO, même si elle est inscrite au programme, est très rapidement survolée. Je me rends compte qu'avec les 15 heures de TAO que j'avais faites à la fac, je suis l'une des mieux loties de ce côté-là ! en général, on n'assimile la TAO qu'une fois qu'on la pratique, càd en stage ou au boulot. Et avec le très peu qu'on en voit à la fac, si on ne fait pas immédiatement derrière un stage où on l'utilise, en général, on oublie tout !
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
christelle
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 10 Apr 2005 15:49
Contact:

Post by christelle »

tu fais maintenant svernoux, tu es dans une école de traductions ou tu travailles déjà ??

sinon pour la TAO :confused: , jvoulais dire que j'aimerais me servir svt de l'informatique pour travailler dans la traduction, mais je sais que le métier de traducteur assisté par ordinateur n'existe pas
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Je suis entièrement avec svernoux.

En ce qui concerne l'utilisation de l'informatique en traduction on l'utilise tout le temps!! Il y a les logiciels de TAO justement mais aussi et surtout beaucoup Internet pour les recherches de vocabulaire, documentations, informations...
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Et puis traduction directement avec les supports donnés aussi (traitement de texte, HTML,.....).
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

christelle wrote:non mais j'ai tjrs visé la traduction, la traduction assistée par ordinateur :) m'intéresse, je sais que cette matière est enseignée à l'ESIT
Il n'y en a pas beaucoup. Juste quelques heures au 2e semestre de la 2e année...

:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

christelle wrote:tu fais maintenant svernoux, tu es dans une école de traductions ou tu travailles déjà ??
Je travaille.
christelle wrote:sinon pour la TAO :confused: , jvoulais dire que j'aimerais me servir svt de l'informatique pour travailler dans la traduction, mais je sais que le métier de traducteur assisté par ordinateur n'existe pas
C'est bien ce que je pensais, que c'était juste une formulation maladroite ;)
car0line wrote:Je suis entièrement avec svernoux.

En ce qui concerne l'utilisation de l'informatique en traduction on l'utilise tout le temps!! Il y a les logiciels de TAO justement mais aussi et surtout beaucoup Internet pour les recherches de vocabulaire, documentations, informations...
Et moi je suis entièrement avec car0line ! :moua:
Blague à part, si tu aimes l'informatique, christelle, ne t'inquiète pas, tu seras servie. Je pense qu'à part un ou deux dinosaures, plus aucun traducteur ne travaille sans informatique. ;)
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
mlk
Membre / Member
Posts: 98
Joined: 09 Jun 2004 12:24
Location: paris

Post by mlk »

En ce qui concerne l'examen d'entrée pour compléter ce qui a déjà été dit:

Je te conseille de lire régulièrement dans tes langues (B + C + français), journaux et livres. Pour la langue B, tu as besoin d'avoir une certaine pratique de l'écrit, pour l'épreuve de traduction vers B et la rédaction en B (il n'y a pas d'épreuve où on te demande d'écrire en C).

Pour la partie en français (QCM d'admissibilité), il faut jouer sur le fait que les non-réponses ne sont pas pénalisantes (contrairement aux mauvaises réponses) et qu'il s'agit d'un examen et non pas d'un concours (donc il suffit d'avoir la moyenne pour réussir). Mieux vaut ne pas s'attarder sur certains exercices (le temps est précieux pour cette épreuve)...


Tu parlais aussi de passer un an à l'étranger, je crois. Même si on ne le demande pas en section traduction, je pense que c'est une très bonne chose, ça donne un bien meilleur feeling avec la langue (sans parler de l'enrichissement personnel).

Voilà, bonne chance
Last edited by mlk on 06 Jun 2005 01:25, edited 1 time in total.
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

(Il y a un topique sur lequel on parle de la TAO? Ca m'intéresse... :D )
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

flamenco wrote:(Il y a un topique sur lequel on parle de la TAO? Ca m'intéresse... :D )
On en a parlé un peu dans la section "traducteurs"... tu y as accès je crois ? Si oui je peux te retrouver le lien...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

svernoux wrote:
flamenco wrote:(Il y a un topique sur lequel on parle de la TAO? Ca m'intéresse... :D )
On en a parlé un peu dans la section "traducteurs"... tu y as accès je crois ? Si oui je peux te retrouver le lien...
Oui, j'y ai accés... J'ai trouvé deux topiques, un sur trados et l'autre sur "belette" :roll: Je lirai tout ça plus tard...

Bonne nuit à tous! Merci Svernoux
Flam'
Post Reply