Formations de traducteurs, orientations et questions...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui, voilà, c'était ces deux topics-là (enfin, surtout celui sur trados). Si tu as des questions, n'hésite pas !
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Voilà, j'ai lu le topic sur trados, c'est intéressant, je ne connaissais pas vraiment...

Merci! :D
Flam'
Guest
Guest

Post by Guest »

flamenco wrote:Voilà, j'ai lu le topic sur trados, c'est intéressant, je ne connaissais pas vraiment...

Merci! :D
Flam'
SALUTATIONS A TOUT LE MONDE,

VOILA JE SUIS VRAIMENT DESESPERE JE VIENS DE PERDRE MON FORMULAIRE D'INSCRIPTION A L'ESIT - inetrpretation master 2005-2006, MON ORDI A CRASHE, COMME ILS L'ON RETIRE DU SITE, ALORS...PRIERE A TOUTE PERSONNE AYANT EN SA POSSESSION CE FORMULAIRE 2005-2006 DE ME L'ENVOYER A L'ADRESSE bechkourlyes 'at' hotmail.com

MERCI INFINIMENT

Note du modérateur (Sisyphe) : une fois de plus, je rappelle qu'il ne faut pas laisser d'adresse courrielle sur un forum, au risque de vous faire spamer. Remplacez, comme je l'ai fait, les "@" par des "at" ou du moins mettez des espaces.
Par ailleurs, je comprends votre affolement, mais l'usage des majuscules doit être le plus limité possible sur un forum. Merci. Et bonne chance.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ne serait-il pas plus simple et plus fiable de contacter directement l'ESIT pour qu'ils vous envoient un autre formulaire ?
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

svernoux wrote:Ne serait-il pas plus simple et plus fiable de contacter directement l'ESIT pour qu'ils vous envoient un autre formulaire ?
Nan : La date limite pour le téléchargement des dossiers est dépassée depuis le 31 mars 2005

Si vous n'avez pas pu vous procurer le dossier d'inscription, il est inutile de contacter l'ESIT, aucun délai
supplémentaire n'est accordé.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Je crois en plus que les dossiers doivent être renvoyés le 20 avril au plus tard, le cachet de la poste faisant foi. Ca me paraît donc compromis... :(
User avatar
pas français
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 19 Apr 2005 08:30
Location: Berlin, Germany

Post by pas français »

En effet, le FORMULAIRE D'INSCRIPTION A L'ESIT, j'en ai un dans mon oradinateur... je le lui ai envoyé hier!! Alors, ne vous inquiétez pas, mes amis!! Sûrement,il/elle pourra avoir pris un café avant partir pour la poste!
:drink:
Last edited by pas français on 29 Apr 2005 03:41, edited 1 time in total.
有志者,事竟成。
christelle
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 10 Apr 2005 15:49
Contact:

Post by christelle »

merci mlk pour ta réponse.
sinon, j'aimerais savoir à partir de combien on peut avoir accès à la section traduction du forum ? :)
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

christelle wrote:merci mlk pour ta réponse.
sinon, j'aimerais savoir à partir de combien on peut avoir accès à la section traduction du forum ? :)
Trop cher pour toi ... :loljump:

Je plaisante bien sur, il faut être inscrit en tant que traducteur sur freelang...ensuite ça suit je pense.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

kyliane wrote:Je plaisante bien sur, il faut être inscrit en tant que traducteur sur freelang...ensuite ça suit je pense.
Ensuite, il faut demander à Beaumont en précisant son pseudo sur le forum et sur l'interface de traduction.
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

kokoyaya wrote:
kyliane wrote:Je plaisante bien sur, il faut être inscrit en tant que traducteur sur freelang...ensuite ça suit je pense.
Ensuite, il faut demander à Beaumont en précisant son pseudo sur le forum et sur l'interface de traduction.
Ah voilà, merci Kokoyaya ;)
Celine
Membre / Member
Posts: 199
Joined: 29 Mar 2005 08:48
Location: Ici, et là aussi!

Post by Celine »

Salut!

Bon dans environ un mois je suis devant la porte de l'ESIT.
Alors je voudrais bien rassembler le maximum de conseils possibles, des méthodes pour me préparer au mieux, n'importe quoi...
Je DOIS réussir!

Pour l'instant mes révisions sont:
Je fais les tests d'admissibiltés (meilleur score 63 points) et je les reprends point par point pr comprendre avec la correction ce qu'on attend exactement comme reponse et pourquoi j'ai faux.
Et j'imprime des articles de la presse actuelle en anglais/allemand/francais sur des thèmes courants et je les confronte pour essayer d'en sortir un genre de glossaire.

Qu'en dites vous?
celineuh
Guest

et maintenant?

Post by celineuh »

Bon la première étape est passée, je dois attendre les résultats...
Je me pose une question en ce qui concerne les epreuves de traduction:
quand les phrases du texte source sont trop longues, vaut il meiux les couper? et les correcteurs apprécient ils la paraphrase quand il y a des mots qu'on ne connait pas?
Je sais que ca peut paraitre bete, ms dans la fac ou je suis il y a des avis differents de la part des profs sur ce type de questions...
Quelqu'un sait comment sont calculés les points lors de chaque épreuve?
Faut il avoir la moyenne lors du test de francais?

Merci de votre aide!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: et maintenant?

Post by svernoux »

celineuh wrote:Je me pose une question en ce qui concerne les epreuves de traduction:
quand les phrases du texte source sont trop longues, vaut il meiux les couper? et les correcteurs apprécient ils la paraphrase quand il y a des mots qu'on ne connait pas?
Je sais que ca peut paraitre bete, ms dans la fac ou je suis il y a des avis differents de la part des profs sur ce type de questions...
Je crois que tu as en partie répondu toi-même à la question : les profs sont des êtres humains (oui oui, même à l'ESIT) et donc ils peuvent avoir des avis différents... Personne ne peut te dire ce que va penser ton correcteur, d'autant plus que personne ne sait qui sera ton correcteur !

Moi je te conseillerais de couper, de paraphraser, etc parce que c'est ce que doit faire un bon traducteur, mais je ne peux pas te garantir que ça plaira à ton correcteur...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ce qu'il faut avant tout, c'est écrire français et être logique.
Je me souviens encore qu'au concours d'entrée de mon DESS, certains disaient à la sortie "j'ai traduit Barbarian apes par "tribus de barbares" ; je ne savais pas ce que voulait dire apes mais bon...".
Sachant que le texte parlait de Gibraltar, j'avais bêtement traduit par "singe" (magot est le terme exact mais je ne le savais pas) et je suis passé. Bizarrement, je n'ai jamais revu ceux qui avaient proféré ces énormités :roll:
Last edited by kokoyaya on 06 Jun 2005 15:56, edited 1 time in total.
Post Reply