polonais -> français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Lily
Guest

polonais -> français

Post by Lily »

Hum, n'ayant pas eu de réponse après avoir envoyé la demande à un traducteur, je me permets de renouveler ma demande... ici ;-)

En effet, j'ai adoré l'air et le clip de la chanson "Kochana" de Renata Przemyk, mais impossible de trouver une traduction, même en anglais, sur le net...

Quelqu'un pourrait-il m'aider ?


Ci dessous, le texte de la chanson...

Merci d'avance ! :)


Aurélie


----------------

Kochana

Nie muszę pytać czy otworzysz
Bo wiem że jeśli zjawię się
To w progu będziesz stać
I zdejmę płaszcz podszyty lękiem
Gdy przy mnie i przy nikim więcej

Twoja jasna twarz
Dajesz mi niepokorne myśli i niepokje
Tyle ich wciąż masz kochana
Nie myśl że nie miniemy nigdy się
Choć łatwiej razem iść pod wiatr

Podtrzymywałaś moją głowę
Nie roztrzaskałam skroni
O podłogę - póki co
Przed snem wypowiedz moje imię
Przybęde wraz ze świtem
Proszę nie śpij - jestem już
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Didine, os court ! ;)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Voici la traduction de cette chanson:

Ma Chérie

Je ne dois pas demander si tu ouvriras
Car je sais que si je viens
Tu seras sur le seuil de la porte
J'enlèverai le manteau cousu de crainte
Près de moi et de personne d'autre

Ton visage clair
Tu me donnes des idées fières et des inquiétudes
Tu en as toujours tant, ma chérie
Ne pense pas que nous ne nous croiserons jamais
Bien qu'il soit plus facile d'avancer ensemble sous le vent

Tu as soutenu ma tête
Je ne me suis pas éclaté la tempe
En tombant sur le sol - pour le moment
Avant de t'endormir, prononce mon nom
J'arriverai en même temps que l'aube
S'il te plaît, ne dors pas - je suis déjà

Je dois dire que les paroles de cette chanson sont assez étranges dans le texte original et donc difficiles à traduire. Y-a-t-il une suite à ce texte? La dernière phrase paraît inachevée.

:hello:
Lily
Guest

autres infos

Post by Lily »

:chiquita: Merci beaucoup pour cette traduction... je comprends mieux maintenant... :chiquita:

J'ai copié les paroles sur un site polonais : http://www.teksty.org/r/renataprzemyk/kochana.php

... donc je pense que ce sont les bonnes et qui ne manque rien... :-?

Ce que je sais, c'est que dans cette chanson, Renata Przemyk chante en duo avec une autre femme, qui elle a les cheveux très courts, dont j'ai oublié le nom... et le clip montre des couples de jeunes filles, de femmes d'âge moyen et aussi de l'âge des grands-mère qui se tiennent la main chacune à leur tour, sur une balancoire. Pendant ce temps, Renata et son amie chantent... images du clip sur : http://www.sonymusic.pl/specjaly/page/sesje/id/36

Sur ce même site de Sony, ils expliquent des choses sur Renata, puisque c'est sa maison de disques, mais je ne comprends pas.

Enfin... quoique... en étant un peu logique, j'ai cru comprendre qu'elle va sortir un best-of.. mais ils ont vraiment du se planter dans la date... :

Wykonawca: RENATA PRZEMYK
Tytuł: THE BEST OF
Premiera: 2004.04.14
Numer kat. 510017
Nośnik. CD, MC


Et je n'arrive pas à trouver la chanson en mp3 alors que je suis sure qu'elle doit bien être quelque part sur le net, étant donné que le clip passe à la TV... ce n'est pas sorcier de capturer juste la chanson d'un clip... je me trompe ?

Sur ce, je vous remercie une fois de plus, et vous dis sans doute à bientôt pour les prochaines aventures... lol

Bises



Aurélie :roll: :lol:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

J'ai vérifié sur plusieurs autres sites. Le "best of" doit sortir le 14 avril 2003.

L'autre chanteuse (dans le clip) est Kasia Nosowska.
Post Reply