[Portugais] um xi do coração ??

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Jesslataree
Guest

[Portugais] um xi do coração ??

Post by Jesslataree »

Voila, mon copain parle quasiment couramment portugais, mais ayant toujours vécu en France, il parle beaucoup mieux français, et certaines choses lui échappent en portugais...

Quand il était petit, son papa lui disait "Da-me um xiiii do coração" pour qu'il lui fasse un petit calin et il est incapable de me dire ce qu'est littéralement un "xi do coração" !

Je suis curieuse de nature et j'ai l'impression que c'est une expression toute mignone pour les enfants... alors si quelqu'un pouvait me renseigner, me donner sa signification, et peut-être son origine...

Merci d'avance ! ^^
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

nous avons le traduction de cette phrase, mais nous ne comprennons pas le "xi". nous sommes du Brésil, mais nous pensons que "xi" peut être une expression Portugaise(de Portugal).

traduction: "donnez-moi un 'xi' du core"
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

pc2 wrote:traduction: "donnez-moi un 'xi' du core"
"Donnez-moi un xi du coeur" plutôt ;)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

merci, SubEspion, c'est une confusion du français avec l'italien
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

En italien, ce serait cuore, mais ce n'était qu'une confusion ;)
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

(3ème essai pour répondre, hier j'étais au boulot et ca ramait tellement que mes réponses n'ont pas fonctionné ...)

Xi-do-coração (ou xi coração, bcp plus utilisé ; on dit souvent aussi um xi apertado : un calin très fort, littéralement "serré") est en effet un petit mot gentil qu'on utilise pour les enfants et pour les amoureux. On prononce le "x" comme un "ch" dans le cas présent (en fait, la bonne orthographe serait "chi-coração", avec "ch" au lieu de "x" et absence de "do" dans l'expression) et le terme "xi", qui en fait ne veut rien dire officiellement, représente un son comme un frétillement du coeur, une palpitation (dans le bon sens du terme, en ce qui concerne le coeur). fais-moi un xi-do-coração, c'est comme si je disais "fais-moi vibrer le coeur", avec des mots plus simples.

quant à l'origine, j'ai fait une petite recherche qui s'est avérée vaine. peut-être est-ce tout simplement le son en lui-même qui a entraîné l'existence du mot (non reconnue par les dicos, soit dit en passant). Je le rapproche assez du verbe "chiar", qui en portugais signifie "grincer" : les sons de grincement sont souvent reproduits à partir de ce verbe, sous la forme d'une sorte d'un "chi" ou d'un "ch". Peut-être que par extension, on a créé ce "xi" pour un grincement plus positif que le grincement d'une porte ...

Ce ne sont que des spéculations de ma part quant à l'origine. Je vais continuer mes recherches dans la journée sur l'étymologie de ce mot.

:drink:
Sand
Guest

Re: [Portugais] um xi do coração ??

Post by Sand »

Bonjour à tous,

En cherchant la signification du « xi » de coracao je tombe sur vos échanges. Magnifique l’explication sur la vibration du cœur. J’ai envie d’adhérer ! ♥️ Mais j’ai aussi vu comme explication que le « xi » est la prononciation phonétique de la lettre x en portugais donc. Et dans cette expression qui signifie câlin/embrassade, le « xi » signifie un câlin avec les bras croisés (autour de la personne) ce qui représente la lettre « x ». C’est aussi très plausible... ciao ciao
Post Reply