l'espéranto

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Locked
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17566
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Mais en même temps, charrue et tétras, c'est des mots qu'on utilise tellement souvent...
Il y a sans doute des gens qui utilisent "charrue" tous les jours ;) Moi, par exemple, pour faire reference a un post precedent, j'utilise tous les jours "tetine" en danois ;)

Mais bref, c'etait juste une petite parenthese, que je referme tout de suite, et je vous laisse discuter sur l'esperanto, n'ayant pas d'avis bien tranche moi meme, je m'abstiens.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Bernard(o) wrote:Svernoux a écrit :
Moi je n'y crois pas une seule seconde...
Ce n'est pas une question de foi, il s'agit d'un phénomène
l'on peut évaluer selon des critères scientifiques.
Merci pour les liens Bernardo, ça ne fait rien que ce ne soit pas de toi. Et puis c'était très instructif. Par contre, je crains qu'on ne se soit encore une fois mal compris. Je réagissais à l'affirmation selon laquelle il était plus facile de traduire de/vers l'espéranto que de/vers toute autre langue. Or tes liens, quoique fort intéressants, n'ont rien à voir avec la traduction, uniquement avec la valeur propédeutique de l'espéranto... Donc, je reste sur mon opinion concernant la traduction.

Pour en revenir au contenu de tes liens, comme d'habitude, y'a plein de choses qui me font réagir, mais je vais essayer de résumer…

Je cite les deux documents, désolée si c'est pas très joliment fait (copié-collé foullis).
Voici quelques arguments apportés en faveur de l'espéranto :

l'enrichissement du vocabulaire français
une meilleure compréhension de la grammaire française
Elle facilite, enseignée en orientation linguistique, l’étude et la pleine possession de langues nationales étrangères
Elle enrichit la réflexion sur les langues, y compris sur la langue maternelle elle-même
Elle habitue les enfants à l’idée des familles de mots, à la construction des mots, et aux dérivations;
L’espéranto initie les enfants aux trésors morphologiques
Je persiste, je ne vois là rien qui ne soit valable pour n'importe quelle langue ethnique… À propos de l'enrichissement et de la connaissance de sa langue maternelle : c'est à mon avis beaucoup plus déterminant pour apprendre une langue étrangère que la connaissance de l'espéranto… La plupart des gens qui ne réussissent pas en langues étrangères sont ceux qui sont incapables de différencier un sujet d'un attribut en français (par exemple).

Elle évite l’hégémonie d’une ou deux langues “supérieures” dans l’enseignement des langues étrangères optionnelles
Elle permet de remarquables économies d’argent et de temps, et pour la formation des enseignants, et pour les études des élèves, avec en plus un profit pour l’étude des autres disciplines, comme par exemple l’étude des langues ethniques étrangères.
Il me semble que le raisonnement est faussé : si l'on utilise l'espéranto uniquement comme tremplin à toutes les langues, alors la problématique restera la même : une fois que tous les enfant auront appris l'espéranto en primaire (par exemple), ils entreront en 6ème et choisiront une autre langue étrangère. Or, parmi les langues étrangères proposées, il y aura toujours une forte inégalité. Et si de cette manière on apprend l'espéranto PUIS une, deux ou trois autres langues comme à présent, je ne vois pas en quoi cela réduira les coûts et le temps de formation : il faudra bien former et payer plus de profs qu'il n'y en avait auparavant (même si la formation est rapide).

40 % de ses racines sont comprises par 95 % des locuteurs de langues européennes:
45 % de ses racines se retrouvent aussi dans les langues slaves,
80 % de ses racines se retrouvent aussi dans les langues germaniques,
90 % de ses racines se retrouvent aussi dans les langues latines,
Je pense que si on arrive à un si grand pourcentage dans les langues slaves, ce n'est pas parce qu'on a intégré beaucoup de voc slave à l'espéranto, mais parce qu'on y a intégré en priorité les mots des langues slaves empruntés aux langues latines ou germaniques… Mais je reconnais que c'est astucieux et probablement efficace.

On voit le nombre et la variété de démarches intellectuelles qu'entraîne la traduction d'un seul mot en espéranto. Somme d'activités intellectuelles sans aucune mesure avec ce qu'aurait été, dans une autre langue une banale utilisation du dictionnaire. Là je tiens à préciser qu'aucune langue n'oblige à un usage bête et méchant du dictionnaire. Et je suis persuadée qu'on peut aussi faire un usage bête d'un dictionnaire espéranto

Un nombre quasiment infini de mots peut ainsi être créé en espéranto, dont beaucoup n'ont aucun équivalent, (par exemple en français), bien que leur signification soit parfaitement claire pour tout interlocuteur, quels que soient son pays et sa langue maternelle.
On rejoint là (enfin !) le problème de la traduction, et ça revient bien à ce que je disais : même si l'espéranto est génial pour inventer des mots (par exemple), ça ne signifie aucunement qu'il soit plus facile à traduire : si les mots en question n'existent pas en français, la difficulté de traduction est toujours là… Or, des mots intraduisibles, il y en a entre toutes les combinaisons de langues, alors du strict point de vue de la traduction, je ne vois pas l'intérêt de rajouter encore ceux de l'espéranto

De plus, ce qui dicte le choix d'une langue, dans 95 sinon 99 % des cas, n'a rien à voir avec une vision idéaliste ou même simplement morale, mais simplement avec un désir de réussite et de promotion sociale.Je crois que tous les membres de ce forum prouvent quotidiennement le contraire…

Au mieux, l'apprentissage de toute autre langue ne pourra donner accès qu'à une seule culture.Je ne vois pas pourquoi. Oui, tu peux en apprendre plus sur la culture kazakh en lisant un ouvrage en espéranto sur la culture kazakh. Mais si tu n'ouvres jamais cet ouvrage, tu peux aussi très bien pratiquer l'espéranto sans jamais entendre parler du Kazakhstan. Par contre, rien ne t'empêche si tu apprends le russe de lire des ouvrages en russe sur le Kazakhstan. Et il y a peut-être même plus d'ouvrages en russe qu'en espéranto sur ce sujet. Donc 1 partout.

Au mieux, c'est-à-dire à moins de 5 % des élèves, cette infime minorité de privilégiés de la mémoire et du milieu social, qui après 7 ans d'études secondaires et 1500 heures de cours arrive à déchiffrer sans trop de difficulté un texte dans une langue étrangère.Moui, c'est un peu péremptoire tout ça… Moi je "déchiffrais sans trop de difficulté" l'anglais avant même de le commencer au collège. Et je ne fais pourtant pas partie d'une classe privilégiée : mes grands-parents étaient des paysans, mes parents sont allés à l'école jusqu'au collège à peu près et n'exercent pas des professions intellectuelles et de ma famille proche, personne n'a dépassé le bac+2 ni ne connaît aucune langue étrangère courramment. Mes parents doivent connaître entre 5 et 10 mots d'anglais, et encore, prononcés d'un façon que seul un Français peut les comprendre…

CONTRIBUTION À LA FORMATION MORALE (…)L'espéranto apparait donc comme la seule langue qui, non seulement ouvre sur toutes les cultures et les peuples du monde, mais peut faire de celui qui l'étudie et l'utilise un véritable citoyen du monde plus à même de vivre au mieux la mondialisation inévitable.La conclusion de tout un paragraphe moralisateur, qui m'a profondément vexée : non, il n'est pas besoin d'être espérantiste pour être un bon citoyen du monde, pour chercher à connaître et à comprendre le monde qui nous entoure, pour combattre les inégalités, pour s'engager, pour être tolérant, etc… Et heureusement !
Je ne suis moi-même ni raciste, ni ignorante, ni bornée quoique non espérantiste…
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Bon, je n'ai pas le temps de revenir sur la question de la culture mais ma réponse est en instance.

Quelques autres points de Svernoux :
Bovido wrote: L’espéranto a des proverbes.
Etonnant une fois qu'on sait que l'espéranto n'a pas d'expressiosn idiomatiques...
Là tu te trompes gravement. D'abord il y a des tournures idiomatiques, cad soit des termes ou des tournures né dans l'espéranto même et totalement incompréhensible si l'on ne connaît pas l'histoire du mouvement espérantiste (kabei, krokodilo, etc.), soit tout simplement des particularités de construction qu'il faut connaître, comme dans toutes les langues. "respondi", par exemple, peut être transitif direct comme indirect(respondi iun ou respondi al iun), pourtant en français moderne "répondre quelqu'un" n'est pas correct (ça l'était en français classique, mais je ne pense pas que ça vienne de là, j'ai plutôt l'impression que "respondi" a été resyntaxisé à partir d'une autre langue où le verbe répondre est transitif direct - phénomène de créolisation).

Mais surtout, Bovido a raison : il y a des proverbes espérantos. L'un des premiers travaux de Zamenhoff (avec la traduction de la bible, ce qui n'est pas rien !), ce fut la rédaction d'un gros ouvrage de proverbes, qui ont des équivalent dans les langues, mais qui ne sont pas des traduction (par équivalence j'entends : angl. "it was raining cats and dogs" = français "ils pleuvaient des cordes"). Aujourd'hui ces proverbes parsèment les méthodes d'espéranto, par exemple Assimil. J'essaierai de les retrouver pour la prochaine fois.
Merci pour la tentative Sisyphe ! Et oui, ce serait cool si tu en trouvais d'autres parce qu'en l'occurrence, tes exemples...
Pour le brochet, je suis pas très convaincue : même avec tes explications, ça ne fait qu'une lettre sur cinq qui correspond, ça me semble un peu tiré par les cheveux...
Un jour, en sanscrit, la prof m'a dit que cheval se disait "açvas", et aussitôt j'ai répondu "a bien oui, évidemment, c'est equus". Pourtant il n'y a pas un son commun entre le sasncrit "açvas", le grec "hippos", et le latin "equus".
Franchement, moi, entre "chtchuka" et "ezoko" la ressemblance me frappe... Chuintement/vibration - voyelle - occlusive sourde (-o est la final de substantif). cela étant, je ne pense pas que "ezoko" vienne directement du russe ou du polonais, car Zamenhoff, effectivement, aurait fait plus simple (zuko ou scuko). Je reste sur mon opinion du yiddish. Question très intéressante, et je trouverai !
Pour "nepremenno", si c'est bien un emprunt au russe, alors c'est du n'importe quoi. Le sens en russe est effectivement analogue ("absolument, sans faute, immanquablement, infailliblement"), mais même si je n'ai pas retrouvé l'étymologie exacte du mot, une chose est sûre : dans "nepremenno", le préfixe, c'est "ne" (privatif), pas nepre. C'est complètement stupide de couper le mot là ! C'est comme je décidais (pour une langue artificielle par ex.) d'utiliser le mot "imperfectif" pour désigner l'imperfectif, et que pour ce faire, je le réduise en "imper" : cela est-il porteur de sens et reconnaissable ? Non bien-sûr, car on peut aussi penser à imperméable, sans pour autant pouvoir établir grâce à ces mots une quelconque signification commune de "imper" en tant que suffixe... Bon, c'est un peu embrouillé, mais j'espère que t'auras compris quand même...
Je comprends ton explication, mais je ne vois pas quel est le problème. On dit bien "un imper" pour "un impermeable" - pourtant le suffixe est bien placé ainsi : in-perméable". Il ne s'agissait pas pour Zamenhoff de faire de la linguistique, il s'agissait simplement de trouver un mot assez courant pour en faire un mot tout aussi courant. S'il a coupé nepremenno, c'est dit-on parce qu'il était trop long.
Zamenhoff a toujours cherché à ce que les mots soient le plus transparents possible. Mais des fois, c'était impossible car conserver la forme aurait aboutit à des choses gênantes, par exemple "lafo" pour la lave, et non "lavo" car "lavo" = lavage existait déjà. "Cigaredo" et non "Cigareto" car -eto est un "suffixe" diminutitif - alors que dans son sens actuel, une cigarette n'est pas un petit cigare (= cigarillo), etc.

Preuve d'ailleurs que l'espéranto est bien une langue : les termes doivent pouvoir s'analyser pour eux-mêmes, sans référence à l'étymologie (la fameuse "synchronie", dont je dénonce parfois les excès sur d'autres topics).
Pour "ada", je ne vois vraiment pas le rapport avec le russe : mon dico russe (200 000 mots) ne connaît que deux mots commençant en "ada" : "adaggio" et "Adam"... No comment
Des mots, oui... Mais des suffixes ?
Bernardo
Guest

Post by Bernardo »

Svernoux a écrit :
Toute personne qui crée une langue possède auparavant une vision des choses propre à ses origines, déterminée partiellement par sa langue maternelle. Or l'espéranto a bien été crée par une personne, pas par une machine. Elle est donc forcément le reflet d'une vision du monde qui même si elle a pu s'ouvrir beaucoup, restera toujours restreinte par rapport à l'immensité des visions existant sur terre ! Il ne peut pas en être autrement, mais dans ce cas, pourquoi continuer à clamer que l'espéranto est universel ? Il ne peut tout simplement pas l'être.
Zamenhof a été l'initiateur de la langue, il a souhaité ensuite passer la main, ce qu'il fit dans une déclaration au congrès de Boulogne si ma mémoire ne me fait pas défaut.
Il a proposé qu'un comité soit constitué et qu'il soit chargé de l'évolution de la langue. Ce comité deviendra par la suite la Akademio de Esperanto composée de 45 membres de diverses nationalités élus pour une période de 9 ans.

Je vous laisse découvrir comment l'espéranto a évolué après la mort de
Zamenhof, comment il s'est enrichi de la culture de ses auteurs pour être
finalement admis au PEN Club international en vous rendant à l'adresse suivante :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Litt%C3%A9 ... C3%A9ranto

Je pense que vous y trouverez aussi les réponses à vos nombreuses questions.

Bonne lecture et @ +

Bernard(o)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote: (Ceci pour prouver qu'on peut dire des vulgarités en espéranto ;) D'autres renseignements ici).
Je ne doutais pas qu'il y eût des vulgarités en espéranto. Merci pour ton lien, très intéressant ! Mais contrairement à ce que dit Bovido, les jurons ne sont pas de toutes les sortes en espéranto (du moins d'après ce qu'on voit dans le site susmentionné), mais bien comme chez nous, très orientés sur le sexe et la scatologie. Dans les injures plus gentilles, on a aussi beaucoup de nourriture en occident (patate, banane, tarte, pauvre poire/pomme, etc.). C'est là que la culture joue un rôle énorme. Parce que même si je n'ai pas d'exemple sous la main, je sais qu'il y a des cultures (et donc des langues) dans lesquelles les valeurs de références pour les insultes sont totalement différentes (genre "moule à gaufres" ou "que la noix de coco s'abatte sur ton chien" (là, j'invente, c'est juste pour expliquer ce que je veux dire)). Et même avec le russe, qui reflète pourtant une culture européenne, il y a des différences notoires. Par exemple, on ne s'exclame pas "merde". Si tu le fais, tout le monde rigolera ou, plus probablement, te regardera avec de grands yeux en se demandant si tu es fou...
Sisyphe wrote:(*oui parce que l'espéranto fait la différence entre boire tout court "trinki", et boire dans un but festif dans le cadre d'une occasion précise "drinki" – donc plutôt de l'alcool. Bernard expliquera tout ça mieux ; ceci pour te prouver qu'il y a bien des spécificités amusantes dans l'espéranto :P ).
Je reviens à la charge avec ma culture : même si c'est intéressant, c'est purement arbitraire ! Même s'il n'y a qu'un mot pour boire en français, peut-être y en a-t-il une dizaine dans d'autres langues ? Pourquoi s'être limité à deux ? On aurait pu faire un verbe pour "boire de l'eau", un pour "boire du jus de fruit", un pour "boire une eau médicinale", un pour "boire régulièrement", etc... La précision de l'espéranto est donc toute relative...
Sisyphe wrote: :-o Par contre je ne suis pas sûr de bien te comprendre : tu dis : " Par contre le reste diffère quand même pas mal : pas de subjonctif en russe, seulement le conditionnel (et l'impératif), seulement trois temps à l'indicatif : passé présent futur . Mais c'est exactement le cas de l'espéranto !!!
Ben si, vous avez dit qu'il y avait du subjonctif en espéranto, j'ai pas rêvé ! Et je l'ai lu dans vos liens aussi ! Pour les trois temps, je me suis mal exprimée dans la mesure où j'entendais par là ce que j'ai répété juste après : pas de temps composés. Donc, en russe, réellement aucun autre temps que passé présent futur à l'indicatif.
Par contre, pour le perfctif/imperfectif, permettez-moi de ne débrouiller vos affirmation que demain, ce n'est pas un sujet à cette heure-ci !
Sisyphe wrote:Tiens, un autre exemple que j'ai souvent subi : combien de fois ai-je trouvé dans des bibliothèques des bouquins russes rangés au milieux des livres grecs, parce que les bibliothécaires ne lisaient pas plus le grec que le cyrillique, ou bien combien de fois ai-je trouvé des livres sur les langues romanes classés à "empire romain", parce qu'il y a roman ou romanisch sur la couverture ? Évidemment, les grandes biblis (type BIU ou Part-Dieu) auront toujours des conservateurs en charges de ce genre de fonds, avec suffisamment de connaissance et de langues pour gérer correctement ; mais les autres sont réduits à l'à-peu-près, quand il ne parle que l'anglais, et généralement très mal (comme moi quoi…). (...) Alors qu'il suffirait de savoir autant l'espéranto que moi – c'est à dire trois heures de cours, à peu près – pour référencer en quelques mots un bouquin, et de manière très précise (puisque romain, roman (art) et roman (langue) peuvent se différencier facilement – je pense que je sais comment on les dit mais je préfère ne pas m'avancer, sinon Bernard va me taper sur les doigts).
A nouveau, je ne vois pas ce que l'espéranto peut apporter de plus : ce n'est pas parce que le bibliothécaire parlera espéranto que ça l'aidera à déchiffrer les couvertures en cyrillique !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote:
Bovido wrote: L’espéranto a des proverbes.
Etonnant une fois qu'on sait que l'espéranto n'a pas d'expressiosn idiomatiques...
Là tu te trompes gravement.
Désolée, mais ce n'est pas moi qui me trompe : j'ai lu cette affirmation il y a deux heures environ en parcourant le premier lien proposé par Bernard aujourd'hui...
Alors mettez-vous d'accord entre espérantistes et vérifiez les infos que vous donnez, sinon je vais pas m'y retrouver...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:P J'ai l'impression que nos messages ont du mal à se suivre. Je réponds à un qui répondait à un autre tandis que svernoux répond à un troisième qui était indépendant du premier... Pfouh ! Quelle foire d'empoigne !

Cela étant, cette discussion est passionnante.

Bon, je vais laisser passer 24 heures pour être sûr que tout le monde aura fini de réagir à la réaction du réagissement...

:loljump:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote: Je reste sur mon opinion du yiddish. Question très intéressante, et je trouverai !
Fort possible pour le yiddish... En tout cas, j'attends la suite avec impatience !
Sisyphe wrote:Je comprends ton explication, mais je ne vois pas quel est le problème. On dit bien "un imper" pour "un impermeable" - pourtant le suffixe est bien placé ainsi : in-perméable". Il ne s'agissait pas pour Zamenhoff de faire de la linguistique, il s'agissait simplement de trouver un mot assez courant pour en faire un mot tout aussi courant. S'il a coupé nepremenno, c'est dit-on parce qu'il était trop long.
OK, j'avais partiellement mal compris la problématique...
Sisyphe wrote:
Pour "ada", je ne vois vraiment pas le rapport avec le russe : mon dico russe (200 000 mots) ne connaît que deux mots commençant en "ada" : "adaggio" et "Adam"... No comment
Des mots, oui... Mais des suffixes ?
Là aussi, au temps pour moi : j'avais compris "préfixe" et non "suffixe" (c'est l'heure du dodo :sleep: !)
Mais franchement, je vois pas plus, à première vue... Une idée, Didine ?
Le seule truc que je vois dans le même genre, c'est le suffixe -ovato, mais qui lui est péjoratif.
Ex :
jelto (jaune) > jeltovato (jauneâtre)
staro (vieux) > starovato (assez vieux)
davno (il y a longtemps) > davnovato (il y a assez longtemps)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote::P J'ai l'impression que nos messages ont du mal à se suivre. Je réponds à un qui répondait à un autre tandis que svernoux répond à un troisième qui était indépendant du premier... Pfouh ! Quelle foire d'empoigne !

Cela étant, cette discussion est passionnante.

Bon, je vais laisser passer 24 heures pour être sûr que tout le monde aura fini de réagir à la réaction du réagissement...

:loljump:
Ouais, t'as raison, vais faire pareil :sleep:
Bonne nuit à tous !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Bovido
Membre / Member
Posts: 59
Joined: 08 Aug 2004 21:38
Location: France

Post by Bovido »

Très intéressant. "svati" fait justement partie des mots (refletes de la culture) qui n'existent pas en français par rapport au russe. En russe, il y a le verbe que tu indiques, mais "svati" (le nom) désigne les beaux-parents de ton enfant vis-à-vis de toi-même. L'espéranto a-t-il repris cette nuance ?
L’espéranto peut faire toutes les nuances imaginables. Pour ton exemple, le mot en espéranto est Filbogepatroj. :)
Je ne vois pas pourquoi. Oui, tu peux en apprendre plus sur la culture kazakh en lisant un ouvrage en espéranto sur la culture kazakh. Mais si tu n'ouvres jamais cet ouvrage, tu peux aussi très bien pratiquer l'espéranto sans jamais entendre parler du Kazakhstan. Par contre, rien ne t'empêche si tu apprends le russe de lire des ouvrages en russe sur le Kazakhstan. Et il y a peut-être même plus d'ouvrages en russe qu'en espéranto sur ce sujet. Donc 1 partout.
Mais avec l’espéranto, on peut lire des livres, fait par un indigène notamment, de tous les pays.
Aujourd'hui ces proverbes parsèment les méthodes d'espéranto, par exemple Assimil. J'essaierai de les retrouver pour la prochaine fois.
Voici un lien présentant l’intégralité des proverbes fait par Zamehof : http://www.helsinki.fi/~jslindst/proverbaro.html
Si tu veux voir d'autre lien, tape « Zamenhof » et « proverbaro » sur un moteur de recherche.
Je ne doutais pas qu'il y eût des vulgarités en espéranto. Merci pour ton lien, très intéressant ! Mais contrairement à ce que dit Bovido, les jurons ne sont pas de toutes les sortes en espéranto (du moins d'après ce qu'on voit dans le site susmentionné), mais bien comme chez nous, très orientés sur le sexe et la scatologie.
C’est ce que présente ce site, les jurons dépendent de celui qui les utilise ; l’espéranto est très créatif.
Je reviens à la charge avec ma culture : même si c'est intéressant, c'est purement arbitraire ! Même s'il n'y a qu'un mot pour boire en français, peut-être y en a-t-il une dizaine dans d'autres langues ? Pourquoi s'être limité à deux ? On aurait pu faire un verbe pour "boire de l'eau", un pour "boire du jus de fruit", un pour "boire une eau médicinale", un pour "boire régulièrement", etc... La précision de l'espéranto est donc toute relative...
En espéranto, je le redis, on peut dire n’importe quoi car il est une langue agglutinante.
En fait : « Boire de l’eau » => « Akvtrinki » ; « Boire du jus de fruit » => « Fruktsuktrinki » ; « Boire une eau médicinale » => « Kuracakvtrinki » ; « Boire régulièrement » => « Ofttrinki ». :)
Ben si, vous avez dit qu'il y avait du subjonctif en espéranto, j'ai pas rêvé ! Et je l'ai lu dans vos liens aussi ! Pour les trois temps, je me suis mal exprimée dans la mesure où j'entendais par là ce que j'ai répété juste après : pas de temps composés. Donc, en russe, réellement aucun autre temps que passé présent futur à l'indicatif.
Par contre, pour le perfctif/imperfectif, permettez-moi de ne débrouiller vos affirmation que demain, ce n'est pas un sujet à cette heure-ci !
Il n’y a pas de subjonctif ni d’impératif en espéranto, mais seulement le volitif.

Exemples :

Volitif dans la principale : Paŝu ni. => Marchons. ; Vi manĝu. => Mangez. ; Venu li. => Qu’il vienne. ; Ĉesu pluvi. => Qu’il cesse de pleuvoir.

Volitif dans la subordonnée : Mi volas, ke li venu. => Je veux qu’il vienne. ; Mi deziris, ke tion ŝi vidu. => Je souhaitais, qu’elle vît cela. Ni ŝatus, ke ne plu pluvu. => Nous aimerions, qu’il ne plût plus. ; etc.


PS : J'en remets une couche. :loljump:
ĉ ĝ ĥ ĵ ŝ ŭ
Ĉ Ĝ Ĥ Ĵ Ŝ Ŭ
Bernard(o)
Guest

Post by Bernard(o) »

Svernoux a écrit :
Mais bon sang, on apprend aussi les langues pour le plaisir, pas que pour la science ou le boulot !
Il y a aussi dans la vie des impératifs que j'appelerai "alimentaires" et si l'on est obligé d'y investir trop d'effort et de temps il n'y a plus de place pour le reste.

Si l'espéranto était reconnu comme langue de communication internationale et apprise par tous, le temps et les efforts économisés pour son apprentissage par rapport à toute autre langue, pourraient être consacrés à l'apprentissage d'autres idiomes, non plus pour des besoins "alimentaires", mais par goût, selon un choix délibéré qui ne serait pas forcément imposé par les critlères actuels.

C'est en cela que l'espéranto peut aider à préserver les langues aujourd'hui menancées, le besoin en communication internationale étant résolu, on pourrait apprendre d'autres langues pour d'autres raisons : cultuelles, historiques, affectives...

Bernard(o)
Bernard(o)
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 21 Aug 2004 12:31

Post by Bernard(o) »

Svernoux a écrit :
C'est en fait la seule chose qui m'agace chez les espérantistes : cette façon de prétendre que leur langue est meilleure que les autres et qu'il faudrait donc l'adopter dans les organismes internationaux
On ne prétend pas que l'espéranto est la meilleure des langues, on dit simplement qu'i serait la meilleure solution pour résoudre le problème de la communication internationale parce qu'il est plus facile à apprendre que n'importe quelle autre langue et qu'il est neutre culturellement et politiquement.

Bernard(o)
Guest
Guest

Re: Un post en espéranto

Post by Guest »

Sisyphe wrote:pour signaler à tout le monde - mais surtout à Flamenco, Daraxt, Subespion, Mamok et les autres "samideanoj"* du forum

tu sais... l'espéranto... ca fait longtemps que j'ai pas pratiqué... et puis vu ce que je conaissais qd j'ai arrêté... :lol: Enfin bon c'est gentil de penser à moi, je passerais sur le topic un de ces quatre! :D

Flamencoman
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Un post en espéranto

Post by Sisyphe »

Anonymous wrote:
Sisyphe wrote:pour signaler à tout le monde - mais surtout à Flamenco, Daraxt, Subespion, Mamok et les autres "samideanoj"* du forum

tu sais... l'espéranto... ca fait longtemps que j'ai pas pratiqué... et puis vu ce que je conaissais qd j'ai arrêté... :lol: Enfin bon c'est gentil de penser à moi, je passerais sur le topic un de ces quatre! :D

Flamencoman
:-o Ne fais pas le modeste ! Tu en sais plus que moi. Tu m'avais dit que tu avais déjà assisté à des réunions d'espérantistes, moi jamais. Mon usage de l'espéranto est uniquement internautique, et encore : je ne l'ai jamais autant utilisé que sur Freelang.

Et puis zut, pas question que je sois le seul à me faire corriger par Bernard et Bovido ;).

On t'attends ! :hello:
Bernard(o)
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 21 Aug 2004 12:31

Post by Bernard(o) »

Toujours dans la rubrique "Proverbes et Culture"
Je me souviens avoir assisté à une conférence de Sabine
FIEDLER en espéranto, traitant de la phraséologie
de cette langue.

En cherchant les reférences de son bouquin sur
le Net j'ai trouvé ce lien :

http://www.math.uu.se/esperanto/fiedler.pdf

Il est dommage qu'il n'y ai qu'un résumé en allemand et en anglais,
le texte étant en espéranto.

Pour ceux ou celles qui seraient intéressés par le bouquin

http://www.kava-pech.cz/book-ilustritae-esperanto.html

(Je ne touche aucun pourcentage sur les vente :( )

@ +

Bernard(o)
Locked