Salut à tous,
J'ai un gros problème pour traduire ces deux phrases :
What the hell's wrong with you ?
et
What the hell's that supposed to mean ?
Elles sont extraites du film twin peaks de david lynch
Si quelqu'un les comprend , merci de me les traduire
merci d'avance
Olivier
2 phrases en ang à trad en fr
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: 2 phrases en ang à trad en fr
Qu'est-ce que tu as ? Quel est ton problème ?kakemphaton wrote:What the hell's wrong with you?
Qu'est-ce que c'est sensé vouloir dire ? Comment dois-je l'interpréter ? Qu'est-ce que tu/vous/il... veux/voulez dire ?kakemphaton wrote:What the hell's that supposed to mean?
"What the hell", c'est "que diable", donc ce serait du genre "que diable as-tu ?" mais c'est moins utilisé en français qu'en anglais.

-
- Guest
Avec une nuance, "what the hell" est beaucoup plus fort en anglais que "que diable" en français. "Hell", pour les Américains, nation religieuse, c'est un mot tabou. D'ailleurs ils disent parfois "heck" pour éviter de prononcer le mot terrible... En français "que diable" c'est plutôt gentillet.
Pour les trad, selon le contexte, on pourrait aller jusqu'à "merde, mais qu'est-ce que t'as", par exemple, pour la première phrase.

Pour les trad, selon le contexte, on pourrait aller jusqu'à "merde, mais qu'est-ce que t'as", par exemple, pour la première phrase.

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
- kamikakushi
- Membre / Member
- Posts: 559
- Joined: 04 Jul 2003 10:50
- Location: Rennes
le début "what the hell" est utilisé comme argot
exemples :
what the hell does it matter ? => qu'est-ce que ca peut bien foutre ?
what the hell, i've got nothing to lose => et puis merde, j'ai rien a perdre
what the hell has that got to do with me ? => qu'est-ce que ca peut bien me foutre ?
etc ...
donc tes deux phrases ont un contexte argotique voire vulgaire
Voila
exemples :
what the hell does it matter ? => qu'est-ce que ca peut bien foutre ?
what the hell, i've got nothing to lose => et puis merde, j'ai rien a perdre
what the hell has that got to do with me ? => qu'est-ce que ca peut bien me foutre ?
etc ...
donc tes deux phrases ont un contexte argotique voire vulgaire
Voila
千と千尋の神隠し。