flamenco wrote:Zalatta wrote:Moi, c'est Zalatta parce que ça veut dire "mer" en grec ancien (dans un dialecte) et comme mon vrai prénom est María del Mar (Marie de la Mer).. bein, voilà!

C'est marrant, je connaissais θαλαττα en atique si je ne m'abuse et θαλασσα dans je ne sais plus quel dialecte mais pas zalatta (ζαλαττα?)
Ou alors c'est le θ que tu as transcris pas "z" comme en grec moderne (il me semble que c'est la prononciation d'aujourd'hui)?
J'ai la flemme de retrouver le post où qu'on en avait causé, alors je résume
En grec attique (et béotien) avant le IVe siècle, on écrivait θαλαττα et on prononçait [thalatta], avec un t suivi d'un aspiration, un peu comme dans "Tür" en allemand, ou comme Jane Birkin quand elle dit "tu".
Dans les autres dialectes que l'attique à la même époque, on écrivait θαλασσα et on prononçait [thalassa] avec le même t aspiré.
A partir du IV/III siècle, les dialectes disparaissent et se fondent dans ce qu'on appelle la "koiné", qui est globalement de l'attique moins les particularités trop particulières. Donc on écrit θαλασσα et on prononce [thalassa].
Un peu plus tard on sait pas trop quand et ça dépend des endroits, le θ a commencé à évoluer vers sa prononciation moderne : [θ] (th anglais sourd de "thin"). On écrivait donc θαλασσα et on prononçait [θalassa], comme en grec moderne.
*
Il se trouve qu'en espagnol 1. (?) le 'z' se prononce à peu près [θ] (moi j'aurais cru plutôt [ð] non ?), 2. Les habitudes scolaires sont de prononcer θαλαττα à peu près [ðalatta].
Donc, en transcription phonético-hispano-comme elle veut après tout c'est son pseudo, Zalatta peut correspondre à θαλαττα.