d'anglais à français svp

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

d'anglais à français svp

Post by kyliane »

Bonjour tous le monde,

je suis coincée dans un jeux vidéo (Tom raider 6) et j'ai besoin de vous pour traduire un petit bout de soluce!! :

Go back over to the climb wall and drop off near the switch to refill
Lara's grip. Keep going up. She'll do some wierd manuevers and then you
must take her, by monkey swing, to a platform up top. Fill up her grip again
and head to the outer corner of the monkey swing area. Lara will turn
around and climb up. At the top, scoot to the left and onto an outcrop
of the ceiling. There is little room for error. Follow the crop to a door.

voilà ce que je comprends :

Retourner au mur d'escalade et remonter jusqu'à l'interrupteur pour continuer à grimper. (là je bloque??).....

Merci d'avance

:hello:
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Re: d'anglais à français svp

Post by Soleil »

Retourner au mur d'escalade et sauter jusqu'à côté de l'interrupteur pour continuer à remplir l'attache de Lara. Continuez à grimper. Elle fera des manoeuvres bizarres et puis vous devrez l'emmener, par balancer(s) de singe, à une plateforme en haut.
Re-remplissez son attache et dirigez-vous vers le coin (angle) extérieur de la zone de balancement de singe. Lara fera demi-tour et grimpera. En haut, poussez-vous vers la gauche sur un affleurement [= outcrop ?] du plafond. Il y a peu de place à l'erreur. Suivez le ??? [crop, pour moi, c la récolte...)]jusqu'à une porte.

J'espère que ça va t'aider !
:hello:
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

The crop peut vouloir dire "le groupe".Follow the crop= suivez le groupe!
Mais bon, après tout ce temps, elle doit être game over :lol:
"Al principio era el Verbo..."
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

Merci les filles!

A mon avis d'après mon expérience pratique

outcrop = hors champ

et remplir l'attache = s'aggriper

Ca vous paraît possible?
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Beuh... :roll: je n'ai jamais touché à une console de jeu...donc je ne peux pas trop te dire!
Par contre je n'ai vraiment trouvé que le terme géologique d"affleurement" pour outcrop...
"Al principio era el Verbo..."
User avatar
Geoffrey
Membre / Member
Posts: 368
Joined: 31 Jan 2003 16:56
Location: France - Belgique
Contact:

Post by Geoffrey »

Hors champ, ça pourrait être possible. Il existe le verbe "to crop", qui est utilisé en traitement d'images, pour couper un morceau d'image, il me semble.

Si tu vois ce que hors-champ signifie dans le contexte, Kyliane, c'est peut-être la bonne traduction... Sinon, l'expérience du jeu t'aidera ;)

Geoffrey
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Post by Soleil »

kyliane wrote:Merci les filles!

[...]
Ca vous paraît possible?
si ça marche... c que c'est ça ! et de rien, kyliane !
:hello:
Post Reply