Bonjour,
Je suis graphiste et je fait une mise en page d'un journal fait par des jeunes de la banlieue d'avignon.
Les jeunes ont réussi a faire une interview de Fellag !
Je cherche à traduire en arabe un sous-titre "Interview de l'humouriste Fellag"
Je crois qu'en litteraire ça serait mieux...
Merci
zlooj
traduction d'un titre en arabe
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Shukran Bacaline pour cette réponse rapide... ;-)
Je vais me servir de ce sous-titre et je ne pense pas avoir besoin du kabyle...
Mais je veux quand meme bien que tu nous le donne si tu veux bien... ;-)
Pour l'othographe du nom Fellag, je ne sais pas qui peux m'aider, ma traductrice vient d'accoucher ! ;-) (parenthèse, je vais la voir demain, et je ne sais toujours pas comment souhaiter la bienvenue à sa fille, "marhaban" ? y'a-t-il une attention particulière à avoir ? elle est d'origine algérienne)
Merci pour cette réponse
??? ??????
(Si j'ai bien retenue ton cours ;-))
Je vais me servir de ce sous-titre et je ne pense pas avoir besoin du kabyle...
Mais je veux quand meme bien que tu nous le donne si tu veux bien... ;-)
Pour l'othographe du nom Fellag, je ne sais pas qui peux m'aider, ma traductrice vient d'accoucher ! ;-) (parenthèse, je vais la voir demain, et je ne sais toujours pas comment souhaiter la bienvenue à sa fille, "marhaban" ? y'a-t-il une attention particulière à avoir ? elle est d'origine algérienne)
Merci pour cette réponse
??? ??????
(Si j'ai bien retenue ton cours ;-))
Si je savais...malheureusement je ne connais pas le kabylezlooj wrote:Mais je veux quand meme bien que tu nous le donne si tu veux bien... ;-)

C'est juste que le son " gue" tel quel n'existe pas en arabe on écrit parfois et entre autre le ق avec trois points dessus.zlooj wrote:Pour l'othographe du nom Fellag, je ne sais pas qui peux m'aider

les us et coutumes en matières de naissance changent souvent selon les régions mais dire "marhaban" à la petite fille et "mabrûk" (Félicitation) à la maman ne pourra que faire plaisirzlooj wrote:ma traductrice vient d'accoucher (parenthèse, je vais la voir demain, et je ne sais toujours pas comment souhaiter la bienvenue à sa fille, "marhaban" ? y'a-t-il une attention particulière à avoir ? elle est d'origine algérienne)

مع السلامة
Salut zlooj
Je crois que مقابلة va mieux, car c'est le mot qu'on emploie souvent pour dire une interview
L'autre veut dire une rencontre, donc prends le premier
Je crois que مقابلة va mieux, car c'est le mot qu'on emploie souvent pour dire une interview
L'autre veut dire une rencontre, donc prends le premier

Last edited by damas on 22 Mar 2005 20:31, edited 1 time in total.
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran