Les jeunes écrivent mal => réformons l'orthographe
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Flamenco> en irlandais y a eu une réforme de l'orthog (on simplifie et on supprime les lettres qu'on prononce pas) dans les années 1950. Avant, y avait jamais eu de réforme. Avant réforme, éclipse = urdhubhadh (prononcer "orou" avec r roulé - là le danois est battu à plate couture), après: urú. C’est plus proche de la prononciation dans ce mot-là, mais dans certains on n’a pas simplifié pour diverses raisons, du coup aujourd’hui encore on a des mots comme bhfaigheadh (prononcer "wiyou") ou gheobhaidh mé (prononcer "yô ma").
Le tibétain moderne est sympa aussi, j'y connais pas gd-chose, mais je sais qu'on écrit bonjour ainsi: bKra.shis bDe.legs et qu'on prononce tashi délék. Je crois qu'il y a des exemples encore pires.
Le tibétain moderne est sympa aussi, j'y connais pas gd-chose, mais je sais qu'on écrit bonjour ainsi: bKra.shis bDe.legs et qu'on prononce tashi délék. Je crois qu'il y a des exemples encore pires.
Mais là est-ce que ce n'est pas une façon de noter les tons, même si ce n'est pas la plus simple qu'on puisse imaginer?Toirdhealbhách wrote:Le tibétain moderne est sympa aussi, j'y connais pas gd-chose, mais je sais qu'on écrit bonjour ainsi: bKra.shis bDe.legs et qu'on prononce tashi délék.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Il me semble que c'est surtout dans le sud de la France (au sens large) que les é et les è se prononcent pareils.Latinus wrote:Bien sûr, mais n'as-tu donc jamais vu de ces textes où quelqu'un écrit dans distinction ces sons ?Toirdhealbhách wrote: Autre chose: attrapaient et attrapés ne se prononcent pas partout pareil...
Ils été déjà partis mangez... mais si ils avez un peu attendu ils aurai vu... etc...
Cela te semble exagéré ? J'en vois tous les jours (peut-être pas aussi concentré, mais presque).
Je m'étais posée la question il y a quelques temps quand je voyais partout sur les forums "j'ai prêtait mon livre" et puis en en discutant avec une institutrice corrézienne, je me suis rendue compte que là bas le les è et les é se prononcent é donc les jeunes ne savent plus écrire comme il faut.
Et puis en fait en y réfléchissant je me rends compte que j'écris des conneries parce que j'ai habité Lille pendant un an et certains prononcaient aussi les è comme des é.
ah oui peut être mais pour l'exemple làchatoune wrote:
Je m'étais posée la question il y a quelques temps quand je voyais partout sur les forums "j'ai prêtait mon livre" et puis en en discutant avec une institutrice corrézienne, je me suis rendue compte que là bas le les è et les é se prononcent é donc les jeunes ne savent plus écrire comme il faut.

sinon moi j'ai jamais trop vu la différence entre é et è, mais bon c'est pas grave je ne me trompe qu'une fois sur deux


Pas d'accord sur le fait que le Francais est une langue relativement facile a parler: l'irregularite de la grammaire et l'emploi des articles en fait un casse-tete pour beaucoup... Je vis en Allemagne de puis quelque mois, et j'ai deja entendu de nombreuses fois cette opinion!
Un jour je saurai dire riviere dans toutes les langues du monde
-
- Guest
je ne dirais pas que le français est une langue particulièrement difficile pr les étrangers. certes, l'orthographie est un vrai défi pour ceux qui apprenent l'anglais ou le français comme langue étrangère. j'imagine que les auteurs de l'article ci-dessus auraient mis le grec dans la meme categorie que l'italien. ça ne veut pour autant dire que le grec est facile!
à mon avis, pr chaque langue, c'est justement les particularités qui font son charme ! sauf l'esperanto peut-etre (?)
à mon avis, pr chaque langue, c'est justement les particularités qui font son charme ! sauf l'esperanto peut-etre (?)
-
- Membre / Member
- Posts: 36
- Joined: 21 Aug 2004 12:31
Anthos a écrit :
C'est cela qui fait son charme et l'intérêt que rencontre la
la poésie en espéranto.
Bernard(o)
L'espéranto a pour particularité de permettre une très grande souplesse dans la construction de la phrase, d'offrir la possibilité de donner libre cours à son imagination en créant, si nécessaire, le mot correspondant au concept que l'on veut exprimer et de n'opposer aucun interdit à condition de respecter les règles de grammaires.à mon avis, pr chaque langue, c'est justement les particularités qui font son charme ! sauf l'esperanto peut-etre (?)
C'est cela qui fait son charme et l'intérêt que rencontre la
la poésie en espéranto.

-
- Guest
Je trouve cette idée de réforme complètement ridicule, et j'espère de toute coeur qu'elle ne sera pas adoptée.
Ce serait inconcevable de changer les règles d'une langue qui existe depuis si longtemps sous prétexte que sa complexité handicaperait certaines personnes.
Je pense que la cause majeure des problèmes d'orthographe est liée à l'indifférence qu'ont les élèves à écrire correctement leur propre langue.
Nous avons une langue belle, riche et variée, gardons la!
Ce serait inconcevable de changer les règles d'une langue qui existe depuis si longtemps sous prétexte que sa complexité handicaperait certaines personnes.

Nous avons une langue belle, riche et variée, gardons la!
-
- Guest
On va tout de même pas généraliserCaro wrote:Je pense que la cause majeure des problèmes d'orthographe est liée à l'indifférence qu'ont les élèves à écrire correctement leur propre langue.

Je sais bien qu'effectivement, les élèves font des erreurs, aussi grosses
sont-elles, c'est pour ça qu'ils sont à l'école.
Par exemple, je fais très bien la différence entre les "ai", "er", etc., avec
le temps, ce sera une question d'habitude je suppose. J'ai vu plusieurs
élèves qui écrivaient mieux que plusieurs adultes. Certains élèves,
certes, écrivent mal et se foutent de s'avoir si cela a une importance.
Pour plusieurs, ce n'est pas le cas : ils écrivent mal et veulent écrire
bien, on va quand même pas dire que les élèves sont indifférents
