Prononciation de Bolkestein?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Prononciation de Bolkestein?
Jusque-là on entendait bolkeu-chtaïn ou -staïn ou -steïn, mais ce matin sur France-Info j'entends quelqu'un dire Bolkè-stinn, est-ce que ce serait la bonne façon de prononcer, celle qui est utilisée dans son pays, aux Pays-Bas?
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Prononciation de Bolkestein?
J'ai entendu ce matin à la radio que ceux qui étaient pour le oui le prononçaient selon al première forme et les autres selon la seconde.Olivier wrote:Jusque-là on entendait bolkeu-chtaïn ou -staïn ou -steïn, mais ce matin sur France-Info j'entends quelqu'un dire Bolkè-stinn, est-ce que ce serait la bonne façon de prononcer, celle qui est utilisée dans son pays, aux Pays-Bas?
-- Olivier
Un peu comme Masstricht : Masstrichete ou Masstrickt
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
C'est un nom allemand, mais s'il est porté par quelqu'un d'un autre pays, ça peut tout à fait se prononcer différemment. En France aussi, il y a plein de gens qui ont un nom clairement étranger, mais dont les ancêtres vivent depuis des lsutres en France et dont le nom se prononce donc à la française... Je pense à plein de Français célèbres dont le nom est ou pourrait être d'origine allemande : Zitrone, Herzog, Drucker... Ce n'est pas pour autant qu'on les appelle "Tsitrôneu", "Hhertsock" ou "Droucka" ! Sans compter tous les noms, même pas étrangers, qui peuvent se prononcer de différentes façons...
Donc, la question me semble intéressante et ouverte.
Donc, la question me semble intéressante et ouverte.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
C'est justement le problème que je voulais souligner...C'est un nom allemand, mais s'il est porté par quelqu'un d'un autre pays, ça peut tout à fait se prononcer différemment.
En France aussi, il y a plein de gens qui ont un nom clairement étranger, mais dont les ancêtres vivent depuis des lsutres en France et dont le nom se prononce donc à la française...
Question à Didine: comment prononce-t-elle son patronyme qd un non-polonophone lui demande? (j'ai un ami tchèque qui dans ce cas le prononce à la française et je trouve ca très con...)
Je pense à plein de Français célèbres dont le nom est ou pourrait être d'origine allemande : Zitrone, Herzog, Drucker... Ce n'est pas pour autant qu'on les appelle "Tsitrôneu", "Hhertsock" ou "Droucka" !
Surtout que Léon Zitrone était d'origine russe je crois...

C pas néerlandais drucker?
Beaucoup de gens prononcent "Bolkestein" à l'allemande, mais ça énerve M. Frits et je sais qu'il demande à ce qu'on prononce son nom "Bolke-stiin".
Réponse à Toirdhealbhách: je prononce toujours mon nom à la polonaise! Je l'épelle par la suite si nécessaire, mais jamais je ne le prononcerais à la française. Berk!

Réponse à Toirdhealbhách: je prononce toujours mon nom à la polonaise! Je l'épelle par la suite si nécessaire, mais jamais je ne le prononcerais à la française. Berk!


Merci bien! Donc en fait c'est -stiinn avec i long, et si les radios commencent à le prononcer correctement c'est que c'est lui qui le demande.
)
-- Olivier
J'ose à peine imaginer (ouoch-sic?didine wrote:mais jamais je ne le prononcerais à la française. Berk!

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
J'ai droit à tout: ce que tu as mis, Vojik, Vodjik, Voyessik etc...Olivier wrote:J'ose à peine imaginer (ouoch-sic?)


Les signes diacritiques sont les bons, enfin en l'occurence il y a juste un accent. Le c isolé se prononce bien /ts/, mais sa prononciation change quand il est suivi d'un i... Donc raté!Toirdhealbhách wrote:D'après ce qui est donné sur le portail de Freelang (en espérant qu'il y ait les signes diacritiques), ca serait plutôt vouy-tsik. J'ai bon Didine?

- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Ah d'accord, j'avais compris ton intervention comme "si c'est allemand, y'a qu'à le prononcer à l'allemande"... sorry !Toirdhealbhách wrote:C'est justement le problème que je voulais souligner...C'est un nom allemand, mais s'il est porté par quelqu'un d'un autre pays, ça peut tout à fait se prononcer différemment.
Pour Zitrone, ça doit donc être un Juif russe, si ce que tu dis est vrai... Oui, tout ça est bien compliqué !Toirdhealbhách wrote:Je pense à plein de Français célèbres dont le nom est ou pourrait être d'origine allemande : Zitrone, Herzog, Drucker... Ce n'est pas pour autant qu'on les appelle "Tsitrôneu", "Hhertsock" ou "Droucka" !
Surtout que Léon Zitrone était d'origine russe je crois...alors là ca complique encore plus...
C pas néerlandais drucker?
Pour Drucker, en allemand, c'est soir "imprimeur", soit "imprimante"

Mais le néerlandais étant très proche, c'est bien possible que ça marche aussi...
Ben même si ce n'est pas mon avis que tu voulais Toird, je me permets quand même de vous soumettre un problème qui me tracasse, car avec mon nouveau nom de femme mariée, je pense que je vais avoir pas mal de problèmes... En fait, il a été transcrit selon la méthode "anglaise" lorsque sur le passeport de mon mari lorsqu'il est venu en France. Mais quand on le lit à la française (ce qui arrive quand même dans 100 % des cas en France !), ça ne donne pas du tout le nom de départ !Toirdhealbhách wrote:En France aussi, il y a plein de gens qui ont un nom clairement étranger, mais dont les ancêtres vivent depuis des lsutres en France et dont le nom se prononce donc à la française...
Question à Didine: comment prononce-t-elle son patronyme qd un non-polonophone lui demande? (j'ai un ami tchèque qui dans ce cas le prononce à la française et je trouve ca très con...)
Donc, en fait, je voudrais le faire réorthographier, mais je ne sais pas si c'est possible... J'ai l'impression que cette procédure n'existe pas et qu'il faut carrément suivre la procédure de changement de nom

Bref, tout ça est bien confus, et du coup je n'ai pas encore changé de nom car je me dis que c'est pas la peine de faire tout ce bazar si c'est pour rechanger encore plus tard...
Vous ne connaissez pas de solution, par hasard ???
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it