slark på englelsk??

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
HlewagastiR_jr
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 13 Jul 2004 04:54

slark på englelsk??

Post by HlewagastiR_jr »

Hvad for pokkers mener SLARK på englesk...?!

Det synes a være et norsk ord - og her komer sætningen...

"Jeg er av den mening at vi trenger «slark» i skjønnlitterært forleggeri – det tar tid å se hva som kan bli godt – men vi trenger det ikke i sakprosaforleggeriet."

Tak i forvejen.
:hello:
World is not enough...and neither is word.
User avatar
HlewagastiR_jr
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 13 Jul 2004 04:54

Post by HlewagastiR_jr »

Ingen ved?!

En gang mere - det er tale om norsk sprog. Oværsetelsen trænges til engelsk.
:-o :cry: :cry:
World is not enough...and neither is word.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Dessverre kan vi ikke hjelpe deg. Vi snakker ikke norsk. :(
TomHH
Guest

Post by TomHH »

Hi HlewagastiR,

Since you understand Danish, I suggest the Norwegian word 'slark' be translated into 'slør' in Danish (e.g. as in 'ratslør'). In this specific meaning however, it would be more like 'lag', 'tolerance' or 'acceptance of deviation'.

TomHH
(newest registered user)!!
User avatar
HlewagastiR_jr
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 13 Jul 2004 04:54

Post by HlewagastiR_jr »

Tak skal du have, TomHH!
Imidlertid, opdagede jeg at det var tale om den kedelige trykfejl...!?
Det skulle have været skrevet "shark", dvs. et engelsk ord...
Det skulle have illustreret forlagsverden... :roll:
World is not enough...and neither is word.
TomHH
Guest

Post by TomHH »

Hi again HlewagastiR,

I do not agree with your hypothesis that the word is a misspelling of "shark". That simply does not make contextual sense.

The translation reads something like this: "I am of the opinion that we need some 'slack' within litterature publishing - it takes time to see what can become good - but we do not need it in non-fiction publishing".

The entire text seems to deal with the business situation of publishers in a small country (in terms of population) like Norway and therefore I see the comment as a suggestion to publishers to be more flexible and give more time for upcoming litterature writers, whereas his opinion about non-fiction is that there is already published too much without sufficient quality.

Well, this is how I read it (and btw, I am Norwegian). I'll be glad to try and help out if you or anyone else, need input on any of the Scandinavian languages, which I speak fluently.

Kind regards,
TomHH
Post Reply