Formations de traducteurs, orientations et questions...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 10 Apr 2005 15:49
- Contact:
Je crois que mlk est en traduction à l'ESIT. Je suis en interprétation.
J'ai beaucoup bougé, j'ai donc passé plusieurs années à l'étranger avant d'entrer à l'ESIT. J'ai aussi effectué de plus courts séjours dans les pays où mes langues de travail sont parlées. Des séjours à l'étrangers sont requis pour pouvoir passer l'examen d'entrée en interprétation. Ca change tout le temps, mais il me semble que maintenant, c'est 12 mois consécutifs obligatoires dans le pays de la langue B et 6 mois conseillés dans le(s) pays de la (des) langue(s) C. Il n'y a aucune exigence de ce type en traduction.
J'ai beaucoup bougé, j'ai donc passé plusieurs années à l'étranger avant d'entrer à l'ESIT. J'ai aussi effectué de plus courts séjours dans les pays où mes langues de travail sont parlées. Des séjours à l'étrangers sont requis pour pouvoir passer l'examen d'entrée en interprétation. Ca change tout le temps, mais il me semble que maintenant, c'est 12 mois consécutifs obligatoires dans le pays de la langue B et 6 mois conseillés dans le(s) pays de la (des) langue(s) C. Il n'y a aucune exigence de ce type en traduction.
-
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 10 Apr 2005 15:49
- Contact:
Ca peut toujours s'acquérir. Ca vaut le coup de repousser ta candidature à l'ESIT pour passer plus de temps à l'étranger si tu veux tenter la filière interprétation. Mais si c'est de la trad que tu veux faire, c'est aussi une bonne idée de partir à l'étranger avant!christelle wrote:j'avais pensé à l'interprétation mais je manque d'expérience à l'étranger
-
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 10 Apr 2005 15:49
- Contact:
Oui, je dirais qu'il ne faut pas choisir en se basant sur le fait qu'on a plus ou moins d'expérience à l'étranger, mais simplement sur ce qu'on a envie de faire ! La trad et l'interprétation, c'est deux métiers très différents ! Donc, comme a dit didine, il ne faut pas s'arrêter à cause de quelques mois à l'étranger qui manquent, il vaut mieux prendre son temps mais faire le bon choix.christelle wrote:non mais j'ai tjrs visé la traduction, la traduction assistée par ordinateur m'intéresse, je sais que cette matière est enseignée à l'ESIT
en ce qui concerne l'interprétation, je manque d'aisance à l'oral
Sinon, pour la TAO, euh... je suis un peu surprise ! C'est la première fois que j'entends ce genre de discours ! Tu sais, la TAO, ce n'est pas une fin en soi, c'est juste un moyen... Je veux dire qu'on n'apprend pas la TAO dans le but de faire de la TAO, on apprend la TAO pour s'en servir en traduisant. Et sinon, je ne sais pas pour l'ESIT, mais d'une manière générale, la TAO, même si elle est inscrite au programme, est très rapidement survolée. Je me rends compte qu'avec les 15 heures de TAO que j'avais faites à la fac, je suis l'une des mieux loties de ce côté-là ! en général, on n'assimile la TAO qu'une fois qu'on la pratique, càd en stage ou au boulot. Et avec le très peu qu'on en voit à la fac, si on ne fait pas immédiatement derrière un stage où on l'utilise, en général, on oublie tout !
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
-
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 10 Apr 2005 15:49
- Contact:
Je travaille.christelle wrote:tu fais maintenant svernoux, tu es dans une école de traductions ou tu travailles déjà ??
C'est bien ce que je pensais, que c'était juste une formulation maladroitechristelle wrote:sinon pour la TAO , jvoulais dire que j'aimerais me servir svt de l'informatique pour travailler dans la traduction, mais je sais que le métier de traducteur assisté par ordinateur n'existe pas
Et moi je suis entièrement avec car0line !car0line wrote:Je suis entièrement avec svernoux.
En ce qui concerne l'utilisation de l'informatique en traduction on l'utilise tout le temps!! Il y a les logiciels de TAO justement mais aussi et surtout beaucoup Internet pour les recherches de vocabulaire, documentations, informations...
Blague à part, si tu aimes l'informatique, christelle, ne t'inquiète pas, tu seras servie. Je pense qu'à part un ou deux dinosaures, plus aucun traducteur ne travaille sans informatique.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
En ce qui concerne l'examen d'entrée pour compléter ce qui a déjà été dit:
Je te conseille de lire régulièrement dans tes langues (B + C + français), journaux et livres. Pour la langue B, tu as besoin d'avoir une certaine pratique de l'écrit, pour l'épreuve de traduction vers B et la rédaction en B (il n'y a pas d'épreuve où on te demande d'écrire en C).
Pour la partie en français (QCM d'admissibilité), il faut jouer sur le fait que les non-réponses ne sont pas pénalisantes (contrairement aux mauvaises réponses) et qu'il s'agit d'un examen et non pas d'un concours (donc il suffit d'avoir la moyenne pour réussir). Mieux vaut ne pas s'attarder sur certains exercices (le temps est précieux pour cette épreuve)...
Tu parlais aussi de passer un an à l'étranger, je crois. Même si on ne le demande pas en section traduction, je pense que c'est une très bonne chose, ça donne un bien meilleur feeling avec la langue (sans parler de l'enrichissement personnel).
Voilà, bonne chance
Je te conseille de lire régulièrement dans tes langues (B + C + français), journaux et livres. Pour la langue B, tu as besoin d'avoir une certaine pratique de l'écrit, pour l'épreuve de traduction vers B et la rédaction en B (il n'y a pas d'épreuve où on te demande d'écrire en C).
Pour la partie en français (QCM d'admissibilité), il faut jouer sur le fait que les non-réponses ne sont pas pénalisantes (contrairement aux mauvaises réponses) et qu'il s'agit d'un examen et non pas d'un concours (donc il suffit d'avoir la moyenne pour réussir). Mieux vaut ne pas s'attarder sur certains exercices (le temps est précieux pour cette épreuve)...
Tu parlais aussi de passer un an à l'étranger, je crois. Même si on ne le demande pas en section traduction, je pense que c'est une très bonne chose, ça donne un bien meilleur feeling avec la langue (sans parler de l'enrichissement personnel).
Voilà, bonne chance
Last edited by mlk on 06 Jun 2005 01:25, edited 1 time in total.
On en a parlé un peu dans la section "traducteurs"... tu y as accès je crois ? Si oui je peux te retrouver le lien...flamenco wrote:(Il y a un topique sur lequel on parle de la TAO? Ca m'intéresse... )
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Oui, j'y ai accés... J'ai trouvé deux topiques, un sur trados et l'autre sur "belette" Je lirai tout ça plus tard...svernoux wrote:On en a parlé un peu dans la section "traducteurs"... tu y as accès je crois ? Si oui je peux te retrouver le lien...flamenco wrote:(Il y a un topique sur lequel on parle de la TAO? Ca m'intéresse... )
Bonne nuit à tous! Merci Svernoux
Flam'