traduction texte latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction texte latin
salut!
j'ai un texte de latin à traduire pendant les vacances, et j'aurai besoin d'aide, je ne demande pas de me traduire le texte mais je fais le travail enfin je vous dis ce que je trouve etc........et vous me corrigez si je fais ds erreurs ! voilà, pour l'instant j'ai un peu commencé la traduction, j'ai fait une recherche des mots, et j'ai un peu commencé à traduire la phrase bien que ce ne soit pas vraiment parfait!!!
voici le debut du texte latin:
Parve -nec invideo- sine me, libre, ibis in Urbem:
ei mihi ! quod domino non licet ire tuo.
Vade, sed incultus, qualem decet exulis esse,
Infelix, habitum temporis hujus habe!
ma traduction:
parve: petit
nec invideo: et je ne m'y oppose pas
sine me: sans moi
liber: livre
obos: tu iras
in Urbem: dans la ville (ici Rome puisque c'est Urbem et non urbem?)
ei: Hélas (c'est ecrit dans le texte)
mihi: de moi
quod: que
domino: le maitre/ au maitre
non licet: n'est pas permis
ire: d'aller
tuo: à toi ou toi (abl)
vade: va
sed incultus: mais non soigné
qualem:de quelle sorte
decet:il convient de
exulis: de l'exilé
esse: être
infelix: malheureux
habitum:???
temporis: du temps
hujus: ces
habe: 2 pers pluriel: aies
Petit livre, tu iras sans moi dans la ville, et je ne m'y oppose pas, hélas de moi . il n'est pas permis au maitre d'aller à toi. Va, mais non soigné, de quelle sorte il convient de ...????
au fait ça pourrait etre quoi le truc avec "quod" il y a une proposition non?
ça serait pas une conjonction? CC de comparaison
après je bloque, comme vous pouvez le voir c'est pas très au point! enfin voilà! il faut que je retravaille, si je trouve des trucs, je vous tiens au courant!!! voilà allez ciao et bonne soirée bye !!
j'ai un texte de latin à traduire pendant les vacances, et j'aurai besoin d'aide, je ne demande pas de me traduire le texte mais je fais le travail enfin je vous dis ce que je trouve etc........et vous me corrigez si je fais ds erreurs ! voilà, pour l'instant j'ai un peu commencé la traduction, j'ai fait une recherche des mots, et j'ai un peu commencé à traduire la phrase bien que ce ne soit pas vraiment parfait!!!
voici le debut du texte latin:
Parve -nec invideo- sine me, libre, ibis in Urbem:
ei mihi ! quod domino non licet ire tuo.
Vade, sed incultus, qualem decet exulis esse,
Infelix, habitum temporis hujus habe!
ma traduction:
parve: petit
nec invideo: et je ne m'y oppose pas
sine me: sans moi
liber: livre
obos: tu iras
in Urbem: dans la ville (ici Rome puisque c'est Urbem et non urbem?)
ei: Hélas (c'est ecrit dans le texte)
mihi: de moi
quod: que
domino: le maitre/ au maitre
non licet: n'est pas permis
ire: d'aller
tuo: à toi ou toi (abl)
vade: va
sed incultus: mais non soigné
qualem:de quelle sorte
decet:il convient de
exulis: de l'exilé
esse: être
infelix: malheureux
habitum:???
temporis: du temps
hujus: ces
habe: 2 pers pluriel: aies
Petit livre, tu iras sans moi dans la ville, et je ne m'y oppose pas, hélas de moi . il n'est pas permis au maitre d'aller à toi. Va, mais non soigné, de quelle sorte il convient de ...????
au fait ça pourrait etre quoi le truc avec "quod" il y a une proposition non?
ça serait pas une conjonction? CC de comparaison
après je bloque, comme vous pouvez le voir c'est pas très au point! enfin voilà! il faut que je retravaille, si je trouve des trucs, je vous tiens au courant!!! voilà allez ciao et bonne soirée bye !!
Re: traduction texte latin
tu n'es pas loin, quelques remarques sur tes notes:
nec invideo: et je ne m'y oppose pas
pas plutôt le même mot en français, envier?
liber: livre
si c'est bien liber et pas lib(e)re = libre(ment); ou: enfant?
mihi: de moi
à moi (dat. = va avec ei)
tuo: à toi ou toi (abl)
ton (dat/abl, ici dat. comme domino = va avec licet)
habitum:???
état, habitude, apparence etc (ce qu'on "a", "habituellement") et notamment le même mot en français, habit
hujus: ces
ce (gén. = comme temporis)
habe: 2 pers pluriel: aies
aie/porte = impér. 2e sing. pas plur. ayez
au fait ça pourrait etre quoi le truc avec "quod" il y a une proposition non?
ça serait pas une conjonction? CC de comparaison
(parce) que ?
-- Olivier
nec invideo: et je ne m'y oppose pas
pas plutôt le même mot en français, envier?
liber: livre
si c'est bien liber et pas lib(e)re = libre(ment); ou: enfant?
mihi: de moi
à moi (dat. = va avec ei)
tuo: à toi ou toi (abl)
ton (dat/abl, ici dat. comme domino = va avec licet)
habitum:???
état, habitude, apparence etc (ce qu'on "a", "habituellement") et notamment le même mot en français, habit
hujus: ces
ce (gén. = comme temporis)
habe: 2 pers pluriel: aies
aie/porte = impér. 2e sing. pas plur. ayez
au fait ça pourrait etre quoi le truc avec "quod" il y a une proposition non?
ça serait pas une conjonction? CC de comparaison
(parce) que ?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Avant toute chose j'applaudis
au réflexe qui consiste à faire une traduction juxtalinéaire. Les remarques d'Olivier sont justes, je précise :
Petit livre, tu iras sans moi dans la ville, et je ne m'y oppose pas, hélas pour moi, parce qu'il il n'est pas permis à ton maître d'y aller [/quote]
Pour "nec invideo" je serais d'accord avec toi, et je pense que c'est cela ; mais tu as peut-être intérêt à rester au sens propre "je n'en suis pas jaloux", plus "classique" et donc plus attendu pour un élève de lycée. Moi, j'accepterais les deux, mais je ne suis pas ton prof
"hélas de moi" ça ne se dit pas en français. "hélas pour moi", "pauvre de moi" même serait meilleur.
"tuo" est l'adjectif possessif : ton maître (précisément, le livre va aller à Rome, mais son auteur, Ovide, est condamné à l'exil en Roumanie).
C'est une conjonction de subordonation, oui : "quod = parce que". En fait, à mon avis, c'est même un "accusatif de relation" ("hélas quant au fait que"), mais ça revient au même, et c'est plus simple de dire que "quod = parce que", vu que c'est un sens assez courant de "quod" et le seul qu'un élève de lycée est censé connaître
Gaffiot dit :
quod : neutre du relatif "qui, quae, quod"
d'où 1 quod : neutre du relatif pris adverbialement "quant au fait que"
d'où 2 quod : parce que.
En fait, vérification faite (parce que je connais ce texte, hein ! Le répète pas, c'est d'Ovide, le début d'un de ses ouvrages. Les profs de latin ne sont jamais originaux !), le texte serait plutôt "quo domino" que "quod domino", es-tu sûr que c'est bien "quod" ? C'est possible en tout cas : c'est une des possibilités offertes par les différents manuscrits, ce que dans le jargon on appelle une "leçon".
La suite est en effet un peu plus dure.
"qualem" est un relatif qui introduit une nuance de qualité ("du type que") ; il a pour antécédent "habitum" qui est... après ! :
<habitum> qualem : le type <d'habit> que
decet : il convient
esse : que ce soit
exulis : celui de l'exilé (génitif)
infelix : malheureux ! (vocatif)
habe : aie
habitum : l'habit
temporis hujus : de notre époque.
Pas facile à rendre en français ! Il faudra que tu modifies un tout petit peu la phrase... mais tout en laissant comprendre à ton prof que tu as compris ! Je te laisse cogiter.
J'attends la suite.

parve: petit qui va avec libre[/]
nec invideo: et je ne m'y oppose pas / je n'en suis pas jaloux à ta place j'en resterais au deuxième sens, plus courant et plus "attendu" pour un élève de lycée
sine me: sans moi
liber: livre oui, c'est bien le mot livre, l'auteur s'adresse à son propre texte
ibis: tu iras
in Urbem: dans la ville (ici Rome puisque c'est Urbem et non urbem?) effectivement
ei: Hélas (c'est ecrit dans le texte)
mihi: de moi
quod: car, parce que ; sens courant de "quod" quand il n'est pas relatif
domino: au maitre , c'est un datif, qui complète "licet".
non licet: n'est pas permis
ire: d'aller
tuo: à toi ou toi (abl) oui, mais c'est l'adjectif possessif, qui va avec "domino"
vade: va
sed incultus: mais non soigné
qualem:de quelle sorte
decet:il convient de
exulis: de l'exilé
esse: être
infelix: malheureux
habitum: l'habitude, la manière d'être, le comportement, etc. etc., et ici l'habit
temporis: du temps
hujus: ce, et non pas "ces" : génitif singulier, va avec "temporis"
habe: 2 pers du singulier de l'impératif
Petit livre, tu iras sans moi dans la ville, et je ne m'y oppose pas, hélas pour moi, parce qu'il il n'est pas permis à ton maître d'y aller [/quote]
Pour "nec invideo" je serais d'accord avec toi, et je pense que c'est cela ; mais tu as peut-être intérêt à rester au sens propre "je n'en suis pas jaloux", plus "classique" et donc plus attendu pour un élève de lycée. Moi, j'accepterais les deux, mais je ne suis pas ton prof

"hélas de moi" ça ne se dit pas en français. "hélas pour moi", "pauvre de moi" même serait meilleur.
"tuo" est l'adjectif possessif : ton maître (précisément, le livre va aller à Rome, mais son auteur, Ovide, est condamné à l'exil en Roumanie).
au fait ça pourrait etre quoi le truc avec "quod" il y a une proposition non ?
ça serait pas une conjonction? CC de comparaison
C'est une conjonction de subordonation, oui : "quod = parce que". En fait, à mon avis, c'est même un "accusatif de relation" ("hélas quant au fait que"), mais ça revient au même, et c'est plus simple de dire que "quod = parce que", vu que c'est un sens assez courant de "quod" et le seul qu'un élève de lycée est censé connaître
Gaffiot dit :
quod : neutre du relatif "qui, quae, quod"
d'où 1 quod : neutre du relatif pris adverbialement "quant au fait que"
d'où 2 quod : parce que.
En fait, vérification faite (parce que je connais ce texte, hein ! Le répète pas, c'est d'Ovide, le début d'un de ses ouvrages. Les profs de latin ne sont jamais originaux !), le texte serait plutôt "quo domino" que "quod domino", es-tu sûr que c'est bien "quod" ? C'est possible en tout cas : c'est une des possibilités offertes par les différents manuscrits, ce que dans le jargon on appelle une "leçon".
après je bloque, comme vous pouvez le voir c'est pas très au point! enfin voilà! il faut que je retravaille, si je trouve des trucs, je vous tiens au courant!!! voilà allez ciao et bonne soirée bye !!
La suite est en effet un peu plus dure.
"qualem" est un relatif qui introduit une nuance de qualité ("du type que") ; il a pour antécédent "habitum" qui est... après ! :
<habitum> qualem : le type <d'habit> que
decet : il convient
esse : que ce soit
exulis : celui de l'exilé (génitif)
infelix : malheureux ! (vocatif)
habe : aie
habitum : l'habit
temporis hujus : de notre époque.
Pas facile à rendre en français ! Il faudra que tu modifies un tout petit peu la phrase... mais tout en laissant comprendre à ton prof que tu as compris ! Je te laisse cogiter.
J'attends la suite.
-
- Guest
traduction texte latin
pour le texte latin pour "Hélas (de) moi", j'avais aussi pensé à "pauvre de moi" mais comme la prof veut une traduction qui se rapproche du latin..... et comme c'est une vieille pie! lol! donc je ne sais pas, et puis je pourrai peut etre le mettre entre parenthese enfin bref, sinon la prof nous avait donné la traduction du texte, mais je prefere quand meme le faire sans et après voir s'il y a ressemblance une fois que j'aurai tout terminé parce que sa traduction d'après elle est très eloigné du texte latin donc voilà! à votre avis qu'est ce qui est preferable de faire, traduire tout en regardant sa traduction ou la regarder à la fin??
donc voilà! hier je n'ai pas pu traduire! je continuerai cette apres midi après ma leçon de conduite! non après mon vaccin! (aïe aïe aïe!!! lol) (ben oui j'ai peur de toutes sortes de piqures!lol! mm si je c que ça fait pas mal! ) donc voilà! allé sur ce je vous remercie ! c'est vraiment sympa!
tchiote!!!
donc voilà! hier je n'ai pas pu traduire! je continuerai cette apres midi après ma leçon de conduite! non après mon vaccin! (aïe aïe aïe!!! lol) (ben oui j'ai peur de toutes sortes de piqures!lol! mm si je c que ça fait pas mal! ) donc voilà! allé sur ce je vous remercie ! c'est vraiment sympa!
tchiote!!!
ah oui en effet et apparemment il parle bien à un livreSisyphe wrote:c'est d'Ovide, le début d'un de ses ouvrages.

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction texte latin
Je ne sais pas quelles sont ses exigences mais mettre entre parenthèse, en principe, ce n'est pas correct : il ne faut jamais donner deux traductions à un professeur, en lui demandant de choisir (peut-être que certains profs le font dans un but pédagogique, pour voir si vraiment leurs élèves ont compris, mais en principe, au baccalauréat ou ailleurs, il faut une traduction).tchiote456 wrote:pour le texte latin pour "Hélas (de) moi", j'avais aussi pensé à "pauvre de moi" mais comme la prof veut une traduction qui se rapproche du latin..... et comme c'est une vieille pie! lol! donc je ne sais pas, et puis je pourrai peut etre le mettre entre parenthese

"hélas de moi" ne se dit pas en français, donc je crois que c'est quand même carrément une faute. Hélas pour moi n'est pas incorrect du tout puisque "mihi" est un datif.
Sans aucune hésitation : traduire tout soi-même et ne regarder la traduction qu'à la fin, comme tu l'as fait. C'est la seule manière de progresser.enfin bref, sinon la prof nous avait donné la traduction du texte, mais je prefere quand meme le faire sans et après voir s'il y a ressemblance une fois que j'aurai tout terminé parce que sa traduction d'après elle est très eloigné du texte latin donc voilà! à votre avis qu'est ce qui est preferable de faire, traduire tout en regardant sa traduction ou la regarder à la fin??
Pour la piqûre, pense à un truc qui t'énerve vraiment, genre ta prof de latin. Tu auras l'esprit tellement occupé pas ton énervement que tu ne penseras même plus à la seringue.donc voilà! hier je n'ai pas pu traduire! je continuerai cette apres midi après ma leçon de conduite! non après mon vaccin! (aïe aïe aïe!!! lol) (ben oui j'ai peur de toutes sortes de piqures!lol! mm si je c que ça fait pas mal! ) donc voilà! allé sur ce je vous remercie ! c'est vraiment sympa!
tchiote!!!

-
- Guest
traduction texte latin
J'ai essayé de revoir les deux dernières phrases
"vade, sed incultus, qualem decet exulis esse.
Infelix, habitum temporis hujus habe!"
bon alors j'ai pensé ça mais je ne suis pas du tout sure, j'ai des doutes!
"va, mais non soigné, il convient que le type d'habit soit celui de l'éxilé.
Malheureux, aie l'habit de notre époque"
ou alors
"va, mais non soigné, le type d'habit qu'il convient est celui de l'éxilé. Malheureux, aie l'habit de notre époque"
le truc le plus embetant c'est avec l'habit de l'exilé, enfin cette partie de phrase! et c'est un peu dur à comprendre! je ne vois pas pourquoi il dit à son livre "malheureux, aie l'habit de NOTRE EPOQUE" ??? Dans le temps, ils etaient mal habillé (enfin j'arrive pas à trouver les bons termes)
Dans cette phrase il dit au livre d'aller à Rome, mais en etant normal, sans artifices rien, et que le type d'habit le plus aproprié est un "mauvais" habit?
je continue la suite, je vous tiens au courant!
"vade, sed incultus, qualem decet exulis esse.
Infelix, habitum temporis hujus habe!"
bon alors j'ai pensé ça mais je ne suis pas du tout sure, j'ai des doutes!
"va, mais non soigné, il convient que le type d'habit soit celui de l'éxilé.
Malheureux, aie l'habit de notre époque"
ou alors
"va, mais non soigné, le type d'habit qu'il convient est celui de l'éxilé. Malheureux, aie l'habit de notre époque"
le truc le plus embetant c'est avec l'habit de l'exilé, enfin cette partie de phrase! et c'est un peu dur à comprendre! je ne vois pas pourquoi il dit à son livre "malheureux, aie l'habit de NOTRE EPOQUE" ??? Dans le temps, ils etaient mal habillé (enfin j'arrive pas à trouver les bons termes)
Dans cette phrase il dit au livre d'aller à Rome, mais en etant normal, sans artifices rien, et que le type d'habit le plus aproprié est un "mauvais" habit?
je continue la suite, je vous tiens au courant!
-
- Guest
traduction texte latin
re!!!!
bon j'ai continué à traduire le texte, voilà ce que ça donne:
suite texte latin:
"Nec te purpureo velent vaccinia fuco-
non est conveniens luctibus ille color-
Nec titulus minio nec cedro charta notetur,
candida nec nigra cornua fronte geras!"
Ma traduction:
purpureo: pourpre
velent: qu'ils revêtissent
vaccinia: airelle
fuco: teinture
conveniens: convenu
luctibus: chagrin
ille: cette
color: couleur
titulus: titre
minio: vermillon
cedro: huile de cèdre
charta: papyrus
notetur: soit noté/ inscrit....
candida: blanc, brillant
nigra: noir
cornua: pointe du baton
fronte: devant, face
geras: que tu portes
"Qu'ils ne te revêtissent pas l'airelle par une teinture pourpre, cette couleur n'est pas convenue pour les chagrins, ni que le papyrus soit noté à l'huile de cèdre et le titre, au vermillon.
Que tu portes devant la pointe du baton ni noir ni blanc."
voilà mais je ne suis pas sure du tout de la traduction de la dernière phrase elle est un peu bizarre! voilà! je continue et je vous tiens toujours au courant!!!!

bon j'ai continué à traduire le texte, voilà ce que ça donne:
suite texte latin:
"Nec te purpureo velent vaccinia fuco-
non est conveniens luctibus ille color-
Nec titulus minio nec cedro charta notetur,
candida nec nigra cornua fronte geras!"
Ma traduction:
purpureo: pourpre
velent: qu'ils revêtissent
vaccinia: airelle
fuco: teinture
conveniens: convenu
luctibus: chagrin
ille: cette
color: couleur
titulus: titre
minio: vermillon
cedro: huile de cèdre
charta: papyrus
notetur: soit noté/ inscrit....
candida: blanc, brillant
nigra: noir
cornua: pointe du baton
fronte: devant, face
geras: que tu portes
"Qu'ils ne te revêtissent pas l'airelle par une teinture pourpre, cette couleur n'est pas convenue pour les chagrins, ni que le papyrus soit noté à l'huile de cèdre et le titre, au vermillon.
Que tu portes devant la pointe du baton ni noir ni blanc."
voilà mais je ne suis pas sure du tout de la traduction de la dernière phrase elle est un peu bizarre! voilà! je continue et je vous tiens toujours au courant!!!!
-
- Guest
suite traduction texte latin
voilà la suite:
"Felices ornent haec instrumenta libellos:
fortunae memorem te decet esse meae."
que pensez de cette traduction:
Ces joyeux instruments ornent les petits livres: il te convient d'être mémorable à mon sort.
je ne suis pas sure de la fin "il te convient d'etre memorable à mon sort"
fortunae: sort, chance dat/gen sg
memorem: mémorable
te decet: il te convient
meae: mon, ma, mes
esse: etre
en fait le livre est là simplement pour représenter la personne et son etat d'esprit d'après ce qu'il dit? non?
allez j'essaye de continuer un peu! à tte peut etre!
"Felices ornent haec instrumenta libellos:
fortunae memorem te decet esse meae."
que pensez de cette traduction:
Ces joyeux instruments ornent les petits livres: il te convient d'être mémorable à mon sort.
je ne suis pas sure de la fin "il te convient d'etre memorable à mon sort"
fortunae: sort, chance dat/gen sg
memorem: mémorable
te decet: il te convient
meae: mon, ma, mes
esse: etre
en fait le livre est là simplement pour représenter la personne et son etat d'esprit d'après ce qu'il dit? non?
allez j'essaye de continuer un peu! à tte peut etre!
-
- Guest
traduction latin suite
voilà 1 autre phrase:
Nec fragili geminae poliantur pumice frontes,
hirsutus sparsis ut vidare comis.
alors:
fragili: fragil
geminae: 2, double....
poliantur: soient polies
pumice: pierre ponce
frontes:tranche d'un livre
hirsutus: hérissé
sparsis: eparpillé
videare: que tu sois vu
comis: duvet , barbe restant sur le parchemin.
traduction:
Que tes 2 tranches ne soient pas polies par la pierre-ponce fragile, et que tu sois vu hérissé par ton duvet eparpillé.
voilà!!!! vous en pensez quoi? allez je crois que c'est tout pour aujourd'hui! je verrai peut etre après, là je pense que je vais faire mon dm de maths! hé oui, je n'ai pas que du latin à faire! j'ai aussi du français, des maths et tout! voilà! allez sur ce!!! ciao!!
Nec fragili geminae poliantur pumice frontes,
hirsutus sparsis ut vidare comis.
alors:
fragili: fragil
geminae: 2, double....
poliantur: soient polies
pumice: pierre ponce
frontes:tranche d'un livre
hirsutus: hérissé
sparsis: eparpillé
videare: que tu sois vu
comis: duvet , barbe restant sur le parchemin.
traduction:
Que tes 2 tranches ne soient pas polies par la pierre-ponce fragile, et que tu sois vu hérissé par ton duvet eparpillé.
voilà!!!! vous en pensez quoi? allez je crois que c'est tout pour aujourd'hui! je verrai peut etre après, là je pense que je vais faire mon dm de maths! hé oui, je n'ai pas que du latin à faire! j'ai aussi du français, des maths et tout! voilà! allez sur ce!!! ciao!!
-
- Guest
traduction texte latin suite
re!
Alors là j'ai un probleme avec une phrase! la voici!
Neve liturarum pudeat! qui viderit illas,
de lacrimis factas sentiet esse meis."
en fait le probleme vient du verbe pudeat qui signifie: etre honteux?
C'est quoi le sujet dans ce petit bout de phrase? parce que s'il avait parlé au livre n'aurait-il pas mis à la 2 pers sing? c'est un peu compliqué!
Neve: et non
liturarum: de taches
pudeat: soit honteux
et là je bloque parce que j'ai pas de sujet!!!! hummmmmmm
après:
qui viderit: qui verra
illas: celles ci (les taches)
sentiet: il sentira
esse factas: etre fait
de meis lacrimis: de mes larmes
celui qui verra celles-ci, sentira ce qui a été fait de mes larmes?
Alors là j'ai un probleme avec une phrase! la voici!
Neve liturarum pudeat! qui viderit illas,
de lacrimis factas sentiet esse meis."
en fait le probleme vient du verbe pudeat qui signifie: etre honteux?
C'est quoi le sujet dans ce petit bout de phrase? parce que s'il avait parlé au livre n'aurait-il pas mis à la 2 pers sing? c'est un peu compliqué!
Neve: et non
liturarum: de taches
pudeat: soit honteux
et là je bloque parce que j'ai pas de sujet!!!! hummmmmmm

après:
qui viderit: qui verra
illas: celles ci (les taches)
sentiet: il sentira
esse factas: etre fait
de meis lacrimis: de mes larmes
celui qui verra celles-ci, sentira ce qui a été fait de mes larmes?

-
- Guest
suite texte latin
RE!!!!!!!!!
bon voilà la suite et fin!!!
vade, liber, verbisque meis loca grata saluta!
contingam certe quo licet illa pede.
Si quis, ut in populo, nostri non immemor illi,
si quis, qui, quid agam, forte requiret, erit,
vivere me dices, salvum tamen esse negabis,
id quoque, quod vivam, munus habere dei.
j'ai un peu de mal avec ce passage! mais bon......faut voir tout ça!
Vade : va
liber: livre
verbisque meis: et par mes paroles
loca grata: lieux agreables
saluta: salue
Va, Livre, et salue les lieux agréables par mes paroles.
contingam: quej'arrive; j'arriverai
certe: surement/ certainement
licet: il est permis, c'est permis
illa: ce
pede: pied
il est permis que j'arrive certainement par ce pied????? (c'est un peu louche comme phrase nan?)
si quis: si qqn
ut in populo: par exemple dans le peuple
nostri: nous/notre
immemor: ??? oublieux?
illic: ici
si qqn par exemple ici dans le peuple ne nous est pas oublieux????
si quis: si qqn
qui: qui
quid agam: que je conduise
forte: chance
requiret: demanderait
erit: serait
si qqn, qui, par chance demanderait que je conduise, serait??????
vivere: vivre
me dices: me diras; que tu me dises
tu me diras vivre? que tu me dises vivre????
salvum:bien
tamen: toujours
esse: etre
negabis: tu refuseras
tu refuseras toujours d'etre bien????
id quoque: ça aussi????
quod vivam: je vivrai
munus: service accusatif
habere: avoir
dei: de dieu
je vivrai pour avoir le service de dieu?????
(comme vous pouvez le remarquer je galère trop trop trop!!!!!)
et enfin les deux derniers vers
"Arque ita tu tacitus - quaerenti plura legendum -
ne quae non opus est forte loquare cave!"
arque: ??????
ita: donc
tacitus: silencieux / etre silencieux????
quaerenti: cherché (dat abl)
plura: nom acc plu: plus
legendum: ..??
quaerenti plura legendum = si quis pluraa quaeret, legendum est.
si qqn demanderait plus, il ........;
opus est: est benefique
forte:chance / fort
loquare: parler
cave : nom acc pluriel trou
dsl mais j'ai trop du mal avec la traduction, et je suis un peu fatiguée, depuis 17h je suis sur ça......;donc........sachant qu'il est 21h00 ;c'est un peu fatiguant
!!! lol!!! ( bon j'ai fait une pause de 18h à 19h30 mais tout de meme hein! une journée "remplie" de latin........lol )
bon allez sur ce je vous laisse, j'essayerai de revoir un peu tout demain si j'ai le temps parce que j'ai une journée un peu chargée!!!
au fait mon vaccin s'est bien passé sauf que maintenant j'ai mal au bras! Mais j'avais trop trop peur! (c'est à cause d'une infirmière qui n'a pas su me piquer quand j'étais petite, et depuis je suis restée marquée et j'ai une enorme peur des seringues et tout! hé ouais! lol)
Allez cette fois j'y vais, je vais essayer de voir mon dm de maths parce que j'etais tellement preoccupé par le dm de latin que........voilà j'en oublie les maths! allez ciao bisous et merci pour votre aide!!! ciao!

vade, liber, verbisque meis loca grata saluta!
contingam certe quo licet illa pede.
Si quis, ut in populo, nostri non immemor illi,
si quis, qui, quid agam, forte requiret, erit,
vivere me dices, salvum tamen esse negabis,
id quoque, quod vivam, munus habere dei.
j'ai un peu de mal avec ce passage! mais bon......faut voir tout ça!
Vade : va
liber: livre
verbisque meis: et par mes paroles
loca grata: lieux agreables
saluta: salue
Va, Livre, et salue les lieux agréables par mes paroles.
contingam: quej'arrive; j'arriverai
certe: surement/ certainement
licet: il est permis, c'est permis
illa: ce
pede: pied
il est permis que j'arrive certainement par ce pied????? (c'est un peu louche comme phrase nan?)
si quis: si qqn
ut in populo: par exemple dans le peuple
nostri: nous/notre
immemor: ??? oublieux?
illic: ici
si qqn par exemple ici dans le peuple ne nous est pas oublieux????
si quis: si qqn
qui: qui
quid agam: que je conduise
forte: chance
requiret: demanderait
erit: serait
si qqn, qui, par chance demanderait que je conduise, serait??????
vivere: vivre
me dices: me diras; que tu me dises
tu me diras vivre? que tu me dises vivre????
salvum:bien
tamen: toujours
esse: etre
negabis: tu refuseras
tu refuseras toujours d'etre bien????
id quoque: ça aussi????
quod vivam: je vivrai
munus: service accusatif
habere: avoir
dei: de dieu
je vivrai pour avoir le service de dieu?????
(comme vous pouvez le remarquer je galère trop trop trop!!!!!)
et enfin les deux derniers vers
"Arque ita tu tacitus - quaerenti plura legendum -
ne quae non opus est forte loquare cave!"
arque: ??????
ita: donc
tacitus: silencieux / etre silencieux????
quaerenti: cherché (dat abl)
plura: nom acc plu: plus
legendum: ..??
quaerenti plura legendum = si quis pluraa quaeret, legendum est.
si qqn demanderait plus, il ........;
opus est: est benefique
forte:chance / fort
loquare: parler
cave : nom acc pluriel trou
dsl mais j'ai trop du mal avec la traduction, et je suis un peu fatiguée, depuis 17h je suis sur ça......;donc........sachant qu'il est 21h00 ;c'est un peu fatiguant

bon allez sur ce je vous laisse, j'essayerai de revoir un peu tout demain si j'ai le temps parce que j'ai une journée un peu chargée!!!
au fait mon vaccin s'est bien passé sauf que maintenant j'ai mal au bras! Mais j'avais trop trop peur! (c'est à cause d'une infirmière qui n'a pas su me piquer quand j'étais petite, et depuis je suis restée marquée et j'ai une enorme peur des seringues et tout! hé ouais! lol)
Allez cette fois j'y vais, je vais essayer de voir mon dm de maths parce que j'etais tellement preoccupé par le dm de latin que........voilà j'en oublie les maths! allez ciao bisous et merci pour votre aide!!! ciao!
Re: suite texte latin
J'ai essayé de faire remonter, mais ta demande a le défaut inverse des autres: elle est très très longue! et personne n'a trop le temps... alors rapidement sans répondre à tout, à corriger par ceux qui savent mieux:
convenue -> convenable
noté -> marqué, mis en valeur
frons = le front (le devant, l'extérieur?)
cornu = corne, neutre -> -ua pluriel, ça va bien avec porter des cornes au front, mais aucune idée du genre d'ornement noir ou blanc que ça pourrait être pour un livre de l'époque...
felices = pluriel pas neutre, donc va avec libellos
memor (+ gén) = qui se souvient
quo licet = qui/comme permis, va avec abl. illa pede
avec ce pied-là = en "marchant" comme ça (le livre qui part)
si qn serait = s'il y avait qn
salvum esse = (que je) sois bien, en bonne santé
id munus habere = (dire que) cela porte un service/faveur = est un don
(sur le lien que je donnais on voit qu'il est exilé parce que l'empereur a commué sa condamnation à mort, dieu = dieu protecteur ou l'empereur)
)
quaerenti plura = (à lire) par qui demande plus
quae non opus est = ce qui n'est pas nécessaire
forte = par hasard
cave = fais attention (de ne pas dire...)
-- Olivier
Anonymous wrote:Parve -nec invideo- sine me, liber, ibis in Urbem:
ei mihi ! quod domino non licet ire tuo.
Vade, sed incultus, qualem decet exulis esse,
Infelix, habitum temporis hujus habe!
Sisyphe wrote:Petit livre, tu iras sans moi dans la ville, et je ne m'y oppose pas, hélas pour moi, parce qu'il il n'est pas permis à ton maître d'y aller
tel que (celui, l'habit) de l'exilé il convient qu'il soit = tel que doit être...tchiote456 wrote:"va, mais non soigné, il convient que le type d'habit soit celui de l'éxilé.
Malheureux, aie l'habit de notre époque"
vaccinium = airelle/myrtille et -a = pluriel, ça m'a l'air sujet: c'est ça qui teint en pourpretchiote456 wrote:"Nec te purpureo velent vaccinia fuco-
non est conveniens luctibus ille color-
Nec titulus minio nec cedro charta notetur,
candida nec nigra cornua fronte geras!"
[...] "Qu'ils ne te revêtissent pas l'airelle par une teinture pourpre, cette couleur n'est pas convenue pour les chagrins, ni que le papyrus soit noté à l'huile de cèdre et le titre, au vermillon.
Que tu portes devant la pointe du baton ni noir ni blanc."
convenue -> convenable
noté -> marqué, mis en valeur
frons = le front (le devant, l'extérieur?)
cornu = corne, neutre -> -ua pluriel, ça va bien avec porter des cornes au front, mais aucune idée du genre d'ornement noir ou blanc que ça pourrait être pour un livre de l'époque...
instrumenta (neutre) = objets (décoratifs?)tchiote456 wrote:"Felices ornent haec instrumenta libellos:
fortunae memorem te decet esse meae."
[...] Ces joyeux instruments ornent les petits livres: il te convient d'être mémorable à mon sort.
felices = pluriel pas neutre, donc va avec libellos
memor (+ gén) = qui se souvient
frons (encore): côté/face du livre?tchiote456 wrote:Nec fragili geminae poliantur pumice frontes,
hirsutus sparsis ut vidare comis.
[...] Que tes 2 tranches ne soient pas polies par la pierre-ponce fragile, et que tu sois vu hérissé par ton duvet eparpillé.
pudet impersonnel = il y a de la hontetchiote456 wrote:Neve liturarum pudeat! qui viderit illas,
de lacrimis factas sentiet esse meis."
[...] Neve: et non
liturarum: de taches
pudeat: soit honteux
et là je bloque parce que j'ai pas de sujet!!!! hummmmmmm![]()
qu'elles ont été faites (factas = passé)tchiote456 wrote:celui qui verra celles-ci, sentira ce qui a été fait de mes larmes?
contingam: futurtchiote456 wrote:vade, liber, verbisque meis loca grata saluta!
contingam certe quo licet illa pede.
Si quis, ut in populo, nostri non immemor illi,
si quis, qui, quid agam, forte requiret, erit,
vivere me dices, salvum tamen esse negabis,
id quoque, quod vivam, munus habere dei.
[...] Va, Livre, et salue les lieux agréables par mes paroles.
[...] il est permis que j'arrive certainement par ce pied?????
quo licet = qui/comme permis, va avec abl. illa pede
avec ce pied-là = en "marchant" comme ça (le livre qui part)
quid agam = comment je vais (des nouvelles de moi)tchiote456 wrote:si qqn par exemple ici dans le peuple ne nous est pas oublieux???[
[...] si qqn, qui, par chance demanderait que je conduise, serait??????
si qn serait = s'il y avait qn
me vivere (infinitive) = que je vistchiote456 wrote:tu me diras vivre? que tu me dises vivre????
tamen = cependanttchiote456 wrote:tu refuseras toujours d'etre bien????
salvum esse = (que je) sois bien, en bonne santé
quod vivam = que je vivetchiote456 wrote:je vivrai pour avoir le service de dieu?????
id munus habere = (dire que) cela porte un service/faveur = est un don
(sur le lien que je donnais on voit qu'il est exilé parce que l'empereur a commué sa condamnation à mort, dieu = dieu protecteur ou l'empereur)
arque peut-être mal lu pour atque ? = ac = et (aussi, même)tchiote456 wrote:"Arque ita tu tacitus - quaerenti plura legendum -
ne quae non opus est forte loquare cave!"
arque: ??????
ita: donc
tacitus: silencieux / etre silencieux????
... il doit le lire (je ne me rappelle plus trop la grammaire de ces trucs-là, je dis ça en gros - SISYPHE!!tchiote456 wrote:quaerenti plura legendum = si quis pluraa quaeret, legendum est.
si qqn demanderait plus, il ........;

quaerenti plura = (à lire) par qui demande plus
quae non opus est = ce qui n'est pas nécessaire
forte = par hasard
cave = fais attention (de ne pas dire...)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
traduction texte latin
Olivier, dans mon livre j'ai des informations pour frons
alors: frons, frontis, f: tranche d'un livre, bord d'un manuscrit roulé
voilà, j'ai essayé de revoir la traduction mais je bloque toujours aux memes endroits! enfin je tiendrai au courant si j'ai des nouvelles!
PS: je n'ai pas vu d'adresse de site que tu as laissé!
bye bonne soirée et merci
alors: frons, frontis, f: tranche d'un livre, bord d'un manuscrit roulé
voilà, j'ai essayé de revoir la traduction mais je bloque toujours aux memes endroits! enfin je tiendrai au courant si j'ai des nouvelles!
PS: je n'ai pas vu d'adresse de site que tu as laissé!
bye bonne soirée et merci
