Bonjour,
s'il vous plaît, quelqu'un peut-il traduire le petit texte ci-dessous, avec si possible la calligraphie arabe ?
Je vous en remercie d'avance
"Bonjour,
voici comme promis, et ce malgré notre grand retard dans notre courrier, quelques photos en guise de remerciement pour votre chaleureux accueil lors de notre séjour.
C'était la première fois que nous visitions le Maroc, mais ce ne sera pas la dernière, tant nous avons apprécié votre inoubliable hospitalité ainsi que la richesse des paysages et de l'architecture de votre pays.
Nous vous remercions également de vos explications éclairées, qui nous ont permis de mieux comprendre votre pays et votre culture.
Merci encore et que Dieu vous protège"
traduction en arabe marocain
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Voilà voilà
باسم الله الرحمان الرحيم
تحيات حارة
مثلما اتفقناورغم التأخير الكبير في المراسلةهذه هي بغض الصّور عربون شكر على استقبالكم المرحّب جدّا طوال إقامتنا عندكم
كانت زيارتنا الأولى في المغرب و أكيدا لن تكن الأخيرةخاصة و أنّنا قدّرنا ضيافتكم التي لن تنسى, كما لن ننسى ثراء المناطق الطبيعية و روعة الهندسة في بلادكم
نشكركم كذالك لتفسيراتكم الواضحة و المفيدة التي سهلت لنا فهم بلادكم و ثقافتكم
شكرا مرّة أخرى و دمتم في حفظ الله
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Bonjour voilà une proposition pour ce courrier en arabe littéraire, car c'est ce qui est le plus employé pour tout ce qui est écrit. Ce que j'ai rajouté en rouge sont des formules musulmanes courantes utilisées dans la correspondance, elles ne sont pas indispensables.

je n'arrive pas à justifier à droite mais il faut bien lire de droite à gauche
تحيات حارة
مثلما اتفقناورغم التأخير الكبير في المراسلةهذه هي بغض الصّور عربون شكر على استقبالكم المرحّب جدّا طوال إقامتنا عندكم
كانت زيارتنا الأولى في المغرب و أكيدا لن تكن الأخيرةخاصة و أنّنا قدّرنا ضيافتكم التي لن تنسى, كما لن ننسى ثراء المناطق الطبيعية و روعة الهندسة في بلادكم
نشكركم كذالك لتفسيراتكم الواضحة و المفيدة التي سهلت لنا فهم بلادكم و ثقافتكم
شكرا مرّة أخرى و دمتم في حفظ الله
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Bonjour voilà une proposition pour ce courrier en arabe littéraire, car c'est ce qui est le plus employé pour tout ce qui est écrit. Ce que j'ai rajouté en rouge sont des formules musulmanes courantes utilisées dans la correspondance, elles ne sont pas indispensables.


مع السلامة
-
- Guest
Merci Bacaline, c'est génial !
En effet, cela faisait plusieurs semaines que je cherchais une traduction à mon courrier et puis je suis tombé sur ce forum. Sincèrement pour une première participation, je suis pleinement satisfaite.
Donc encore MERCI de m'avoir consacré ton temps et tes connaissances,
sincèrement,
Felix

En effet, cela faisait plusieurs semaines que je cherchais une traduction à mon courrier et puis je suis tombé sur ce forum. Sincèrement pour une première participation, je suis pleinement satisfaite.
Donc encore MERCI de m'avoir consacré ton temps et tes connaissances,
sincèrement,
Felix

Re: Voilà voilà
mais c'est que c'est une très bonne suggestion ça !Bacaline wrote:je n'arrive pas à justifier à droite mais il faut bien lire de droite à gauche
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: Voilà voilà
Voui, peut-être à suggérer pour la version beta ?Latinus wrote:mais c'est que c'est une très bonne suggestion ça !Bacaline wrote:je n'arrive pas à justifier à droite mais il faut bien lire de droite à gauche