Traduction Français -> Anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Traduction Français -> Anglais

Post by Bacaline »

Bonjour,
j'aimerais bien savoir comment on dit en anglais : ne pas avoir eu...
par exemple dans les phrases :

je suis déçue de ne pas avoir eu le poste
je regrette de ne pas avoir eu le temps

Merci bien
:hello:
مع السلامة
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je propose :

I'm disappointed for not having got the position
I'm sorry that I didn't have time (for that)

Mais je pense qu'il y a plein d'autres manières de le dire... ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

Merci Svernoux,
si je comprends bien "ne pas avoir " n'a pas vraiment d'équivalent il faut traduire différemment à chaque fois ?

:hello:
مع السلامة
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Salut Svernoux + Bacaline

Désolé de te corriger Sophie

Je traduirais la première phrase de manière suivante

I'm disappointed that I didn"t get the post

On peut utiliser les mots suivant juste après 'disappointed':
- with / at (si on parle de quelqu'un)
- about / at ( si on parle de quelque chsoe)
- for( si on compatit, 'I was disappointed for my brother after he failed his exams-he'd worked so hard').

D'ailleurs, Bacaline, en fait, je crois qu'il faut pas trop chercher les équivalances directes entre des langues en ce qui concerne les temps. Ca marche jusqu'à un certain point.

bonne chance et n'hesite pas de poser tes questions ici.

Fin de cours.

Andréas :prof:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ANTHOS wrote:Désolé de te corriger Sophie

Je traduirais la première phrase de manière suivante

I'm disappointed that I didn"t get the post
Non, je suis d'accord, ta phrase est mieux... mais est-ce que la mienne est vraiment fausse ou juste trop lourde ?

Et sinon, je savais pas qu'on pouvait dire "post" pour un emploi... On parle bien de la même chose ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

ANTHOS wrote: I'm disappointed that I didn"t get the post

On peut utiliser les mots suivant juste après 'disappointed':
- with / at (si on parle de quelqu'un)
- about / at ( si on parle de quelque chsoe)
- for( si on compatit, 'I was disappointed for my brother after he failed his exams-he'd worked so hard').
Merci beaucoup Anthos, ça m'éclaire beaucoup.
ANTHOS wrote:D'ailleurs, Bacaline, en fait, je crois qu'il faut pas trop chercher les équivalances directes entre des langues en ce qui concerne les temps. Ca marche jusqu'à un certain point.
C'est bien vrai, mais pour dissimuler mon manque de confiance en anglais j'essaie d'apprendre des tournures toutes faites et de juste changer les mots selon le contexte :confused:
Au fait dit-on : I'm sorry that I didn't see you yesterday ou I'm sorry because I didn't see you yesterday ? Y a-t-il une grande différence de sens ?
ANTHOS wrote: Fin de cours.
Ah non moi je suis même partante pour des exercices !
مع السلامة
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Bacaline wrote: C'est bien vrai, mais pour dissimuler mon manque de confiance en anglais j'essaie d'apprendre des tournures toutes faites et de juste changer les mots selon le contexte :confused:
On devrait faire un club toutes les deux : "les Lyonnaises qui se font passer pour des bêtes en anglais" ou un truc de ce genre :loljump:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

Oui je suis membre d'office :loljump:
مع السلامة
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

svernoux wrote: Non, je suis d'accord, ta phrase est mieux... mais est-ce que la mienne est vraiment fausse ou juste trop lourde ?

Et sinon, je savais pas qu'on pouvait dire "post" pour un emploi... On parle bien de la même chose ?
En fait la tienne était les deux il me semble! 'disappointed for' serait utilise comme j'ai expliqué ci-dessus. En tout cas, ta phrase était bien comprehensible mais pas trop 'naturelle'.

Et si on devait utiliser une préposition (avec la –ing forme du verbe bien sur) , il n'y aura pas normalement un temps précisé, p ex:

I'm disappointed about not getting the post

En effet, 'not getting the the post' fonctionne plutot comme un nom meme s'il y a bien un verbe au milieu

'Post' se dit pour un emploi aussi
.

Bacaline wrote: Au fait dit-on : I'm sorry that I didn't see you yesterday ou I'm sorry because I didn't see you yesterday ? Y a-t-il une grande différence de sens ?
Les deux se disent dans les contextes bien distincts.

I'm sorry that I didn't see you yesterday est une déclaration.

I'm sorry because I didn't see you yesterday est une réponse à une question (Why are you sorry?) ou autre demande d'information supplementaire.

Courage toutes les deux... Et n'hesitez pas à me corriger (vous vous vengez) si je fais des fautes majeures en français.


Andréas :hello:
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

Merci bien !
:hello:
مع السلامة
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

MERCIIIII ! :drink:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply