J’aimerais ajouter à la réponse tout à fait pertinente de Flamenco, que les choses ne sont pas aussi simples, hélas... Le partitif italien peut être omis dans nombre de cas, mais il est parfois obligatoire. Je ne peux pas faire ici un discours exhaustif — c’est aux grammaires de le faire —, mais dans l’exemple
J’aimerais du poisson, le partitif italien devrait figurer:
Vorrei del pesce («Vorrei pesce» sonne mal à mon oreille florentine

). Par contre, si la phrase ne s’arrête pas là et qu’on a
J’aimerais du poisson ou de la viande, on aura, dans la langue spontanée d’un locuteur natif,
Vorrei (o) pesce o carne. Un autre cas où le partitif est obligatoire est celui où suit un adjectif substantivé, comme dans la traduction d’Hamlet,
C’è del marcio (in Danimarca), qui est passé dans le langage courant. Pour conclure, je rappellerai que le partitif italien ne s’utilise pas, normalement, avec une négation.