English to Hebrew/Arabic Translation

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Guest
Guest

English to Hebrew/Arabic Translation

Post by Guest »

Please translate the following:


Welcome to the JICRB website
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Maybe it would help the person who will translate this to know what JICRB stands for.

:hello:
Guest
Guest

English to Hebrew Translation "Welcome to the JICRB Web

Post by Guest »

The acronym "JICRB" refers to a small technical electronics community. The letters J I C R B , if possible, would be directly translated to their Hebrew equivalents. If not, they can be left unchanged as JICRB

If possible, please post a translation of the following as a JPG or other image file with a white background:

Welcome to the JICRB website
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Re: English to Hebrew Translation

Post by Cãlin »

Guest wrote:Please translate the following:


Welcome to the JICRB website
Well, my reply might be wrong, especially (but not only) in what the word order is concerned. Anyway, since no one has answered so far...

Here's what I propose:
1 .JICRB ברוך הבא לאתר אינטרנט
Pronunciation of the Hebrew part (stress on the last syllable of the word): Barukh haba la'atar internet... (JICRB).

2 .JICRB ברוך הבא לאתר אינטרנט של
Barukh haba la'atar internet shel... (JICRB). - It depends upon the relationship between the site and JICRB. This second solution actually translates Welcome to the website of JICRB.

I do not propose to transilerate the initials of the website; there is but a vague correspondance between the letters of the two alphabets...
Guest
Guest

THANKS SO MUCH zcalin FOR HEBREW TRANSLATION

Post by Guest »

Thanks so much for your kind assistance with the Hebrew translation!
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Guest wrote:Please provide a translation from English to Arabic for the following:


Welcome to the JICRB Website


(Note: JICRB is a small electronics community).
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Re: THANKS SO MUCH zcalin FOR HEBREW TRANSLATION

Post by Cãlin »

Guest wrote:Thanks so much for your kind assistance with the Hebrew translation!
You're welcome! (!בבקשה)
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Re: English to Hebrew Translation

Post by Cãlin »

Hello again.

Just a small addition. I thought you might also like to know (and use) the plural form of welcome. It is not necessary to use it, but it is more polite than the singular form.

2 .JICRB (בורכים הבאים לאתר אינטרנט (של
Borkhim haba'im la'atar internet (shel)... (JICRB).
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: English to Hebrew Translation

Post by Gilen »

zcalin wrote:Hello again.

Just a small addition. I thought you might also like to know (and use) the plural form of welcome. It is not necessary to use it, but it is more polite than the singular form.

2 .JICRB (בורכים הבאים לאתר אינטרנט (של
Borkhim haba'im la'atar internet (shel)... (JICRB).
:-o The plural form of בָּרוּךְ (barukh) is בְּרוּכִים (berukhim) ! ... בורכים does not exist...
Geroa ezta gurea...
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Re: English to Hebrew Translation

Post by Cãlin »

Gilen wrote: :-o The plural form of בָּרוּךְ (barukh) is בְּרוּכִים (berukhim) ! ... בורכים does not exist...

Errr... Ok! :confused: - Yeah, you must be right actually.
Follow Gilen's instructions then.
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Re: English to Hebrew Translation

Post by Cãlin »

Gilen wrote:The plural form of בָּרוּךְ (barukh) is בְּרוּכִים (berukhim) ! ... בורכים does not exist...
Stoopid me! :loljump:
But of course! It works exactly as: שָׁחוֹר -> שְׁחוֹרים [shakhor -> shkhorim]
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: English to Hebrew Translation

Post by Gilen »

zcalin wrote:
Gilen wrote:The plural form of בָּרוּךְ (barukh) is בְּרוּכִים (berukhim) ! ... בורכים does not exist...
Stoopid me! :loljump:
But of course! It works exactly as: שָׁחוֹר -> שְׁחוֹרים [shakhor -> shkhorim]
;) The Qamats is converted to Shwa in the plural form beause of the deplacement of the tonic accent !
Geroa ezta gurea...
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Re: English to Hebrew Translation

Post by Cãlin »

Gilen wrote: ;) The Qamats is converted to Shwa in the plural form beause of the deplacement of the tonic accent !
Thank you :hello:
Post Reply