Bonjour,
Churchill a un jour dit en parlant d'un autre politicien britannique (Sir Stafford Cripps)
"There, but for the grace of God goes God"
Je n'ai absolument aucune idée de comment traduire cette phrase... des propositions ?
Citation de Churchill
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: Citation de Churchill
Grace à Dieu, Dieu en réchappefredo31 wrote:Bonjour,
Churchill a un jour dit en parlant d'un autre politicien britannique (Sir Stafford Cripps)
"There, but for the grace of God goes God"
Je n'ai absolument aucune idée de comment traduire cette phrase... des propositions ?
"On seeing several criminals being led to the scaffold in the 16th century, English Protestant martyr John Bradford remarked, 'There but for the grace of God, goes John Bradford.' His words, without his name, are still very common ones today for expressing one's blessings compared to the fate of another. Bradford was later burned at the stake as a heretic."
Grace of God, The. The free and unmerited love and favour of God. 'There but for the grace of God go I' is a phrase used by the slf-righteous or smug when others are faced with disaster, disgrace or the like as a result of their actions. It implies that they could well have been in the same position but have been fortunate enough to escape
Re: Citation de Churchill
Non!lustucru wrote:Grace à Dieu, Dieu en réchappefredo31 wrote:Bonjour,
Churchill a un jour dit en parlant d'un autre politicien britannique (Sir Stafford Cripps)
"There, but for the grace of God goes God"
Je n'ai absolument aucune idée de comment traduire cette phrase... des propositions ?
"On seeing several criminals being led to the scaffold in the 16th century, English Protestant martyr John Bradford remarked, 'There but for the grace of God, goes John Bradford.' His words, without his name, are still very common ones today for expressing one's blessings compared to the fate of another. Bradford was later burned at the stake as a heretic."
Grace of God, The. The free and unmerited love and favour of God. 'There but for the grace of God go I' is a phrase used by the slf-righteous or smug when others are faced with disaster, disgrace or the like as a result of their actions. It implies that they could well have been in the same position but have been fortunate enough to escape
Il me semble que t'as trouvé ton texte sur un Forum
Je suis de l'avis contraire. Ceux qui disent 'There but for the grace of God go I' sont plutot les gens les moins satisfaits d'eux-memes. Cette expression veut dire que la chose qui est arrivé à l'autrui aurait pu bien leur arriver.
Churchill a modifié l'expression courante pour éxprimer son dédain envers un politicien très satisfait de lui-meme.
Pour trouver l'équivalent en français je laisse place aux autres...
Andréas
-
- Guest
Re: Citation de Churchill
ANTHOS wrote:Non!lustucru wrote:Grace à Dieu, Dieu en réchappefredo31 wrote:Bonjour,
Churchill a un jour dit en parlant d'un autre politicien britannique (Sir Stafford Cripps)
"There, but for the grace of God goes God"
Je n'ai absolument aucune idée de comment traduire cette phrase... des propositions ?
"On seeing several criminals being led to the scaffold in the 16th century, English Protestant martyr John Bradford remarked, 'There but for the grace of God, goes John Bradford.' His words, without his name, are still very common ones today for expressing one's blessings compared to the fate of another. Bradford was later burned at the stake as a heretic."
Grace of God, The. The free and unmerited love and favour of God. 'There but for the grace of God go I' is a phrase used by the slf-righteous or smug when others are faced with disaster, disgrace or the like as a result of their actions. It implies that they could well have been in the same position but have been fortunate enough to escape
Il me semble que t'as trouvé ton texte sur un Forum
Je suis de l'avis contraire. Ceux qui disent 'There but for the grace of God go I' sont plutot les gens les moins satisfaits d'eux-memes. Cette expression veut dire que la chose qui est arrivé à l'autrui aurait pu bien leur arriver.
Churchill a modifié l'expression courante pour éxprimer son dédain envers un politicien très satisfait de lui-meme.
Pour trouver l'équivalent en français je laisse place aux autres...
Andréas
Forum wrote: It implies that they could well have been in the same position but have been fortunate enough to escape
Quelle est la différence?.ANTHOS wrote: Cette expression veut dire que la chose qui est arrivé à l'autrui aurait pu bien leur arriver.
Peut etre dans l'attitude... selt righteous/les moins satisfaits d'eux-memes
mais sans soute pas dans le résultat.
Tu t'es contredit dans ton texte:
D'une part:
His words, without his name, are still very common ones today for expressing one's blessings compared to the fate of another.
D'une autre part:
'There but for the grace of God go I' is a phrase used by the slf-righteous or smug when others are faced with disaster, disgrace or the like as a result of their actions. It implies that they could well have been in the same position but have been fortunate enough to escape.
Mon éxplication s'accorde avec ton deuxième éxplication mais sans la connotation de "to escape" parce qu'il s'agit de la fatalité.
De toute facon, la phrase en question est 'There but for the grace of God goes God'. Il me semble que 'Grace à Dieu, Dieu en réchappe' est une traduction facile mais surtout pas précise.
Andréas
D'une part:
His words, without his name, are still very common ones today for expressing one's blessings compared to the fate of another.
D'une autre part:
'There but for the grace of God go I' is a phrase used by the slf-righteous or smug when others are faced with disaster, disgrace or the like as a result of their actions. It implies that they could well have been in the same position but have been fortunate enough to escape.
Mon éxplication s'accorde avec ton deuxième éxplication mais sans la connotation de "to escape" parce qu'il s'agit de la fatalité.
De toute facon, la phrase en question est 'There but for the grace of God goes God'. Il me semble que 'Grace à Dieu, Dieu en réchappe' est une traduction facile mais surtout pas précise.
Andréas
-
- Guest
Tes traductions me semblent trop litérale. J'explique.fredo31 wrote:Et quelque chose comme :
Par la grâce de Dieu, Dieu est sauf
ou
Dieu merci, Dieu est sauf
Est-ce que ça pourrait constituer une traduction acceptable ?
Meme si "There, but for the grace of God go I" est comprehensible par tous, j'avoue que j'ai du chercher le sens du "There, but for the grace of God goes God". Le sens ne saute pas aux yeux, c'est plutot un usage idiomatique. Sans un contexte ça ne dit pas trop. Pour moi, dans le contexte dont il est question, Churchill jugait Cripps tellement satisfait de lui-meme qu'il l'a mis, de manière sarcastique, hors la création de Dieu.
-
- Guest
une proposition, soumise à vos critiquesANTHOS wrote:Tes traductions me semblent trop litérale. J'explique.fredo31 wrote:Et quelque chose comme :
Par la grâce de Dieu, Dieu est sauf
ou
Dieu merci, Dieu est sauf
Est-ce que ça pourrait constituer une traduction acceptable ?
Meme si "There, but for the grace of God go I" est comprehensible par tous, j'avoue que j'ai du chercher le sens du "There, but for the grace of God goes God". Le sens ne saute pas aux yeux, c'est plutot un usage idiomatique. Sans un contexte ça ne dit pas trop. Pour moi, dans le contexte dont il est question, Churchill jugait Cripps tellement satisfait de lui-meme qu'il l'a mis, de manière sarcastique, hors la création de Dieu.

Ainsi, privé de la miséricorde divine, va le démiurge