[anglais] exercices à corriger

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

[anglais] exercices à corriger

Post by Bacaline »

Bonjour,
j'essaye de me remettre à l'Anglais et faisant quelques exerices de grammaire : quelqu'un pourrait-il me si ces phrases sont correctes et m'expliquer mes erreurs ? Merci beaucoup

1 I wonder how the Esqimos are living
2 I asked them where the toilet are
3 This is the boat built by my uncle
4 Did you see my sister going out ?
5 Can you tell me when the train from Manchester arrive ?
6 May be you have forgotten ?
7 Listen what Roberts is saying !
8 She gets everybody to laugh

:hello:
مع السلامة
User avatar
sab263
Membre / Member
Posts: 71
Joined: 16 Jan 2003 20:37
Location: Paris

Post by sab263 »

Bonjour Bacaline,

Voici quelques fautes que j'ai pu remarquer:

I wonder how the Esqimos are living: je pense que tu veux dire ici vivre au quotidien, et non pas vivre à l'instant T, dans ce cas, je dirais plutôt I wonder how the Esqimos lives

I asked them where the toilet are: il me semble qu'on dit toilets au pluriel. Il y a concordance des temps: cela veut dire que si si tu utilise un verbe au passé au début de ta phrase, il faut que le reste aussi soit au passé. Alors je dirais: I asked them where the toilets were

Can you tell me when the train from Manchester arrive: il manque un s a arrive (3ème personne du singulier)

May be you have forgotten: May et be sont attachés: Maybe

Listen what Roberts is saying: Listen est toujours utilisé avec la proposition to. Veux tu dire "écoute ce que Roberts dis en ce moment même?" ou "écoute ce que Roberts dit (de manière générale) ?"

Voila pour les suggestions que je peux apporter, si je me trompe, vous pouvez me corriger!!


Sabrina
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

sab263 wrote:I wonder how the Esqimos are living: je pense que tu veux dire ici vivre au quotidien, et non pas vivre à l'instant T, dans ce cas, je dirais plutôt I wonder how the Esqimos lives
live, sans s :)
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

sab263 wrote: Can you tell me when the train from Manchester arrive: il manque un s a arrive (3ème personne du singulier)
Oui c'est la honte, je suis censée savoir ça :confused:
sab263 wrote:Listen what Roberts is saying: Listen est toujours utilisé avec la proposition to. Veux tu dire "écoute ce que Roberts dis en ce moment même?" ou "écoute ce que Roberts dit (de manière générale) ?"
Ce que Roberts dit en ce moment, c'est donc "listen to what Roberts is saying "?
kokoyaya wrote:live, sans s
Et qu'en est-il avec people ?
"people live" ou "people lives" ?

Merci beaucoup de votre aide ça m'encourage ;)
مع السلامة
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

8 She gets everybody to laugh
Hmm, je ne suis pas sur si c'est correct. C'est mieux a dire " She makes everybody laugh."
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Bacaline wrote:
kokoyaya wrote:live, sans s
Et qu'en est-il avec people ?
"people live" ou "people lives" ?
people, c'est du pluriel, donc "live" sans "s".
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

Bonjour j'ai encore besoin d'aide :

comment dire "Etes vous en train de me taquiner ? "
de façon polie mais pas trop guindée --> Are you tising me ?

Et pour dire " N"avez vous jamais entendu Mr X parler anglais ?
--> Have you ever listen to Mr X talking english ?

Et enfin "je croyais que l'accent français était charmant"
-->I thought that the french accent was delightfull

Ces phrases sont pour parer les gens suffisants qui se moquent de mon accent alors que eux sont natifs, je vais pas rester complexée toute ma vie !:evil:
مع السلامة
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Are you teasing me? est plutot leger, 'to tease' est quand on se moque de quelqu'un gentiment, sans méchancété. Plus espiéglerie.

Si tu veux avoir l'air serieuse, il vaut mieux dire:
Are you making fun of me?
Are you making fun of my accent?
Les deux sont directes, courtoises et pas formelles (to make fun of est colloquial) .



Have you ever heard Mr X speaking english ?

'Listen to' implique qu'on fait un effort pour focaliser l'attention, à la difference de 'to hear'



-->I thought the French accent was charming
(note: on comprend que le locuteur ne trouve pas l'accent français charmant)

Courage!

Andréas
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: [anglais] exercices à corriger

Post by iubito »

3 This is the boat built by my uncle

en moins "petit nègre", j'aurai peut-être dit : the boat my uncle built = le bateau que mon oncle a construit.

7 Listen what Roberts is saying !
-> Listen to Robert !
(sauf si y'a plusieurs Robert... sont p't'être gros :D ok je sors)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

:clap: Merci les gars!!
C'est tout à fait ce que je voulais.
مع السلامة
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

[quote="Bacaline"]Bonjour j'ai encore besoin d'aide :



Et pour dire " N"avez vous jamais entendu Mr X parler anglais ?
--> Have you ever listen to Mr X talking english ?

Haven't you ever heard Mr X speaking English?

S'il s'agit du seule fait de parler, il est mieux de dire "speak".
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

Anthos wrote:Have you ever heard Mr X speaking english ?
grzespelc wrote:Haven't you ever heard Mr X speaking English?

:-o Pourquoi une fois on traduit le négation et une fois non ?
مع السلامة
lustucru
Guest

Post by lustucru »

Bacaline wrote:
Anthos wrote:Have you ever heard Mr X speaking english ?
grzespelc wrote:Haven't you ever heard Mr X speaking English?

:-o Pourquoi une fois on traduit le négation et une fois non ?
Parce qu'on ne traduit pas la meme phrase :D
Have you never heard = n'avez vous jamais entendu
Have you ever heard = avez vous déjà entendu
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Bacaline wrote:
Anthos wrote:Have you ever heard Mr X speaking english ?
grzespelc wrote:Haven't you ever heard Mr X speaking English?

:-o Pourquoi une fois on traduit le négation et une fois non ?
La différence est l'attidude/l'attente du locuteur

Haven't you ever heard Mr X speaking English? (intonation indiqué en gras)
Have you never heard Mr X speaking English? (plus formel)
Le locuteur attend à ce que son interlocuteur aie entendu Mr X parler anglais. Il sera etonné ou incrédule si la réponse est negative.
Un questionnaire qui posait des questions de cette façon aura un parti-pris.

Have you ever heard Mr X speaking English?
Le locuteur est neutre (mais cette phrase peut etre non 'neutre' selon l'intonation employée)

========

D'ailleurs, à propos l'autre phrase en-haut, en anglais en employerait le plus souvent (et naturellement) le raccourci Robert's à la place de Robert is dans les phrases comme
Listen to what Robert's saying
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

May be you have forgotten
je dirais aussi
Maybe have you forgotten ?
Post Reply