Help needed to translate English to Hebrew

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Geneloh
Guest

Help needed to translate English to Hebrew

Post by Geneloh »

Hi,

I need help to translate the below phrase from English to Hebrew:

"Jesus, the center of my marriage"

:D

You may reply directly to my PM.
Thank you very much for your help....

Cheers
Eugene
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Hello there!

This is a mere attempt. Do not rely on my reply. I'm not very sure about this, I'm a beginner in Hebrew...

ישוע, מרכז הנישואין שלי - without dots

יֵשׁוּעַ, מֶרְכָּז הַנִּישּׂוּאִין שֶׁלִי - with dots

pronunciation: [yeshuá' merkáz hannissu'ín shelí]

Gilen will come up with the correct version.
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

zcalin wrote:Hello there!

This is a mere attempt. Do not rely on my reply. I'm not very sure about this, I'm a beginner in Hebrew...

ישוע, מרכז הנישואין שלי - without dots

יֵשׁוּעַ, מֶרְכָּז הַנִּישּׂוּאִין שֶׁלִי - with dots

pronunciation: [yeshuá' merkáz hannissu'ín shelí]

Gilen will come up with the correct version.
;) Well, it is almost good...

First, Jesus is not ישוע, it is יֵשׁוּ (Yeshu)

Concerning the word מרכז , if you really want to write it with vowels, be careful: when you make a "constructed state" of the noun, the final qamats in מֶרְכָּז is changed to pata'h : מֶרְכַּז.

The word "marriage" is נִשּׂוּאִים ! The word נישואין is Aramaic ! ;)

And to say "my marriage", it is נִשּׂוּאַי.

Finally, you should say :

יֵשׁוּ, מֶרְכַּז נִשּׂוּאַי (Yeshu, merkaz nissu'ai)
Geroa ezta gurea...
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Thanks for your correction and explanations, Gilen! :hello:

I still have one tiny question: What's wrong with יֵשׁוּעַ? I found it like this in all my dicos... :roll:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

zcalin wrote:What's wrong with יֵשׁוּעַ?
indeed that is the original Biblical form (from יהושוע/Joshuah "Y. is salvation") Yeshuah/Yéchoua' which is how (Christian) "messianic Jews" call Jesus, so it is perhaps correct in a Christian context like in that request?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Gilen wrote: ;) Well, it is almost good...

[...]

Finally, you should say :

יֵשׁוּ, מֶרְכַּז נִשּׂוּאַי (Yeshu, merkaz nissu'ai)
Very polite, in theory.
In practice, you proved that my translation was faaaar away from good. :cry:
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

You just have to practice ! ;)
Geroa ezta gurea...
Post Reply