bonjour,
J'aurais besoin de connaitre cette traduction:Nerekin Nehoren Beldur
Je sais déjà que Beldur signifie peur
Merci
traduction basque-francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduction basque-francais
Ces mots sont en dialecte du Nord.
Voici les équivalents en Batua (Basque Unifié) :
Nerekin => nirekin (avec moi)
Nehoren => inoren (de personne)
Beldur (peur)
Voici les équivalents en Batua (Basque Unifié) :
Nerekin => nirekin (avec moi)
Nehoren => inoren (de personne)
Beldur (peur)
Geroa ezta gurea...
Re: traduction basque-francais
et ça se combine comment alors? au hasard: "avec moi (à côté), (il n'y a à avoir) peur de personne" ?
-- Olivier
PS. ça me fait penser à "il a pas peur de personne" avec son style linguistique original
-- Olivier
PS. ça me fait penser à "il a pas peur de personne" avec son style linguistique original

Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
La combinaison entière "Nerekin Nehoren Beldur" ne signifie rien, en tout cas grammaticalement.
C'est une juxtaposition de mots qui pourrait signifier "Avec moi, la peur de personne"... mais celà n'a pas vraiment de sens.
Si l'on voulait dire :
- Avec moi, personne n'a peur => Nerekin nehor beldur da.
- Avec moi, peur de personne => Nerekin nehoren beldurra.
C'est une juxtaposition de mots qui pourrait signifier "Avec moi, la peur de personne"... mais celà n'a pas vraiment de sens.
Si l'on voulait dire :
- Avec moi, personne n'a peur => Nerekin nehor beldur da.
- Avec moi, peur de personne => Nerekin nehoren beldurra.
Geroa ezta gurea...