Espagnol traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
A-C
Guest

Espagnol traduction

Post by A-C »

Salut!!! :D
J'aurais besoin de kelk1 pour m'aidez à traduire une phrase en français!!!
"A qué vino y por qué?" (p.s: Vino n'est pas écrit ds le sens de vin, mais c'est le prétérit du verbe "venir" à la 3ème personne du sing).
en fait je ne comprends pas komen on peut tourner cette phrase en français :-? !!!!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

(remontage)
User avatar
Zalatta
Membre / Member
Posts: 243
Joined: 02 Dec 2004 13:53
Location: Bruxelles

Post by Zalatta »

Coucou,

perso, je traduirais par "qu'est-il venu faire et pourquoi ?"
Si jamais quelqu'un a une autre traduction ;)

Zalatta :hello:
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Zalatta wrote:Coucou,

perso, je traduirais par "qu'est-il venu faire et pourquoi ?"
Si jamais quelqu'un a une autre traduction ;)

Zalatta :hello:
C'est impéc! :D Je ne pense pas qu'il y ait mieux. Quelle femme cette Zalatta! :)
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

flamenco wrote:
Zalatta wrote:Coucou,

perso, je traduirais par "qu'est-il venu faire et pourquoi ?"
Si jamais quelqu'un a une autre traduction ;)

Zalatta :hello:
C'est impéc! :D Je ne pense pas qu'il y ait mieux. Quelle femme cette Zalatta! :)
C'est ça ta technique de drague ? :sweat:
過猶不及
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

C'est exactement ce que je voulais écrire mais je n'en étais pas sûre :-?
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: Espagnol traduction

Post by Gilen »

Tiens, je l'avais zappé celui-là...

En fait "a qué" et "por qué" se traduisent tous les deux par "pourquoi". LA différence, c'est que "a qué" implique dans la réponse un "dans quel but", alors que "por qué" implique un "pour quelle raison".

En Basque on a exactement la même chose entre zertako et zergatik.
Geroa ezta gurea...
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Bloodbrother wrote:
flamenco wrote:
Zalatta wrote:Coucou,

perso, je traduirais par "qu'est-il venu faire et pourquoi ?"
Si jamais quelqu'un a une autre traduction ;)

Zalatta :hello:
C'est impéc! :D Je ne pense pas qu'il y ait mieux. Quelle femme cette Zalatta! :)
C'est ça ta technique de drague ? :sweat:
C'est sans doute pour ca que je suis célibataire! LOL non, non, Blood, je te rassure, ce n'est pas ma technique de drague! ;)
Post Reply