bonjour tout le monde. quelqu un pourait me traduire un texte en latin avant le vendredi 7 mai
voici le texte:ubi erit factum ornamenta ponent;postidea loci
qui deliquit vapubalit qui non deliquit bibet. nunc ad vos spectatores relicuum relinquintur.
je vous remercie d' avance
traduction [latin]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Conformément aux règles du forum, s'il s'agit d'un devoir scolaire, vous devez d'abord nous proposer votre traduction, si imparfaite soit-elle, afin que les latinistes du forum puissent éventuellement corriger les erreurs.
Re: traduction
ça n'a pas l'air scolaire... quelque chose comme:
là où ce sera fait on placera les ornements, après cela ceux du lieu(?)
qui a fauté sera fouetté, qui n'a pas fauté boira
maintenant pour vous qui regardez, le reste est laissé
-- Olivier
là où ce sera fait on placera les ornements, après cela ceux du lieu(?)
qui a fauté sera fouetté, qui n'a pas fauté boira
maintenant pour vous qui regardez, le reste est laissé
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: traduction
Ah ben quand on connaît le latin, ça doit être plus facile à détecterOlivier wrote:ça n'a pas l'air scolaire...

Au temps pour moi donc

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Effectivement ce n'est pas scolaire, sinon on aurait eu "reliquum".
La traduction d'Olivier est juste. Je pense que :
- "ornamenta", qui en latin classique peut signifier "appareil" ou "collier, harnais", doit signifier ici "pilori" (ornamenta est un pluriel, mais peut-être collectif).
ubi erit factum ornamenta ponent -> Là où cela (= le délit ?) aura été fait, le(s) pilori(s) sera installé.
- "loci" doit être rattaché à la suite :
"postidea loci qui deliquit vapubalit" -> Ensuite, la personne de cet endroit qui ... (ou bien sorte de locatif : la personne qui en ce lieu...)
PS : titre édité, merci de penser à préciser la langue dans vos demandes
La traduction d'Olivier est juste. Je pense que :
- "ornamenta", qui en latin classique peut signifier "appareil" ou "collier, harnais", doit signifier ici "pilori" (ornamenta est un pluriel, mais peut-être collectif).
ubi erit factum ornamenta ponent -> Là où cela (= le délit ?) aura été fait, le(s) pilori(s) sera installé.
- "loci" doit être rattaché à la suite :
"postidea loci qui deliquit vapubalit" -> Ensuite, la personne de cet endroit qui ... (ou bien sorte de locatif : la personne qui en ce lieu...)

PS : titre édité, merci de penser à préciser la langue dans vos demandes