"Votre attention, svp"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Latinus wrote:Une forme plus "polie" en anglais n'existe-t-elle pas sous la forme de :
"May I have your attention, please ?"
merci de con/in-firmer ;)
:hello:
Je con-in-firme :)
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

svernoux wrote:Ben si grzespelc, en russe, л c'est L. Dur devant les voyelles dures, mou devant les voyelles mouillées, mais en tout cas toujours L. Aucun rapport avec le W, si ce n'est comme l'a dit didine, un défaut introduit par confusion avec le polonais.

Et en tout cas, dans пожалуйста, le L est dur, donc on l'entend très nettement.
On m'a enseigne autrement, mais bien sur, je te crois.
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

Je n'ai jamais utilisé ce mot en jap, mais d'apres ce que je connais des modes d'emploi, on devrait dire

gochûi 御注意 "votre attention"
User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

Post by Agimcomas »

Merci pour vos réponses
grzespelc wrote:allemand: "Achtung, bitte"
Y-a-il une façon plus proche de "Votre attention, s'il vous plait."
"Achtung bitte" serait plutôt "Attention! svp". Mais je cherche le sens de la phrase comme par exemple dans un aéroport on entend "Your attention please" avant les annonces par hauts-parleurs.
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

Agimcomas wrote:Mais je cherche le sens de la phrase comme par exemple dans un aéroport on entend "Your attention please" avant les annonces par hauts-parleurs.
Tiens, bonne idée pour les autres langues ;)
Merci
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Agimcomas wrote:Merci pour vos réponses
grzespelc wrote:allemand: "Achtung, bitte"
Y-a-il une façon plus proche de "Votre attention, s'il vous plait."
"Achtung bitte" serait plutôt "Attention! svp". Mais je cherche le sens de la phrase comme par exemple dans un aéroport on entend "Your attention please" avant les annonces par hauts-parleurs.
Je ne connais pas aucun autre equivalent. Et dans un aeroport...J'etais a Francfort il y a un mois et je n'ai pas entendu rien d'autre. Peut-etre on l'a donne une "haute" forme par commencer a "Meine Damen und Herren".
Terhcia
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 27 Apr 2005 08:42

Post by Terhcia »

En Néerlandais on peut dire

Graag uw aandacht
ou
Uw aandacht graag

:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Agimcomas wrote:
grzespelc wrote:allemand: "Achtung, bitte"
Y-a-il une façon plus proche de "Votre attention, s'il vous plait."
"Achtung bitte" serait plutôt "Attention! svp". Mais je cherche le sens de la phrase comme par exemple dans un aéroport on entend "Your attention please" avant les annonces par hauts-parleurs.
Non non, je suis d'accord avec grzespelc, il n'y a rien de plus proche.
Si on fait une phrase complète, on peut dire
ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit
ce qui signifie :
je vous demande toute votre attention
Mais c'est déjà beaucoup plus marqué, ce n'est pas une formule neutre telle que "votre attention svp".
Il ne faut pas te focaliser sur l'absence du "votre" car la traduction, ce n'est pas un exercice de mot-à-mot !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

Post by Agimcomas »

OK, je comprends qu'il n'y ait pas de raduction littéralement exacte. Je bien aimé la formule Ich bitte um Ihrem Aufmerksamkeit.
Merci beaucoup.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

en danois

Kan jeg få din opmærksomhed ? (puis-je avoir votre attention ?)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Agimcomas wrote:Je bien aimé la formule Ich bitte um Ihrem Aufmerksamkeit.
Attention aux fautes : c'est "um Ihre Aufmerksamkeit".
:hello:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply