Je con-in-firmeLatinus wrote:Une forme plus "polie" en anglais n'existe-t-elle pas sous la forme de :
"May I have your attention, please ?"
merci de con/in-firmer
"Votre attention, svp"
Moderators: kokoyaya, Beaumont
On m'a enseigne autrement, mais bien sur, je te crois.svernoux wrote:Ben si grzespelc, en russe, л c'est L. Dur devant les voyelles dures, mou devant les voyelles mouillées, mais en tout cas toujours L. Aucun rapport avec le W, si ce n'est comme l'a dit didine, un défaut introduit par confusion avec le polonais.
Et en tout cas, dans пожалуйста, le L est dur, donc on l'entend très nettement.
- LeelooBastet
- Membre / Member
- Posts: 669
- Joined: 03 Oct 2003 14:51
- Location: Terre
Merci pour vos réponses
"Achtung bitte" serait plutôt "Attention! svp". Mais je cherche le sens de la phrase comme par exemple dans un aéroport on entend "Your attention please" avant les annonces par hauts-parleurs.
Y-a-il une façon plus proche de "Votre attention, s'il vous plait."grzespelc wrote:allemand: "Achtung, bitte"
"Achtung bitte" serait plutôt "Attention! svp". Mais je cherche le sens de la phrase comme par exemple dans un aéroport on entend "Your attention please" avant les annonces par hauts-parleurs.
- LeelooBastet
- Membre / Member
- Posts: 669
- Joined: 03 Oct 2003 14:51
- Location: Terre
Je ne connais pas aucun autre equivalent. Et dans un aeroport...J'etais a Francfort il y a un mois et je n'ai pas entendu rien d'autre. Peut-etre on l'a donne une "haute" forme par commencer a "Meine Damen und Herren".Agimcomas wrote:Merci pour vos réponses
Y-a-il une façon plus proche de "Votre attention, s'il vous plait."grzespelc wrote:allemand: "Achtung, bitte"
"Achtung bitte" serait plutôt "Attention! svp". Mais je cherche le sens de la phrase comme par exemple dans un aéroport on entend "Your attention please" avant les annonces par hauts-parleurs.
Non non, je suis d'accord avec grzespelc, il n'y a rien de plus proche.Agimcomas wrote:Y-a-il une façon plus proche de "Votre attention, s'il vous plait."grzespelc wrote:allemand: "Achtung, bitte"
"Achtung bitte" serait plutôt "Attention! svp". Mais je cherche le sens de la phrase comme par exemple dans un aéroport on entend "Your attention please" avant les annonces par hauts-parleurs.
Si on fait une phrase complète, on peut dire
ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit
ce qui signifie :
je vous demande toute votre attention
Mais c'est déjà beaucoup plus marqué, ce n'est pas une formule neutre telle que "votre attention svp".
Il ne faut pas te focaliser sur l'absence du "votre" car la traduction, ce n'est pas un exercice de mot-à-mot !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it