Bonjour a tous, je doit traduire se texte de latin. En effet je doit comprendre le texte car j’aurait un control la dessus on me demandera se que fait Atalante et Hippomenes et je ne sais quoi ? Est pour cela il me faudrait avoir le texte en Français mais je ne sais pas comment traduire, je ne comprends pas grand chose, alors je vous demande si vous pouviez me traduire ce texte, je vous remercie beaucoup. Sa source est OVIDE est son titre est ; « Un habile subterfuge », voici le texte,et ma traduction:
Nobilis adulescens,
Hippomenes nomine, Atalantam casu vidit et ejus vultu ac oculorum acie delectatus,
superbam puellam amavit. Dicebat: "Aut victoria mihi erit, et Atalanta mea erit ;
aut victus libenter peribo, quia mortem ipsam malo quam vitam sine illa.
"Venus autem adulescentis preces audivit neque ei in tali periculo defuit: nam ei
mala aurea dedit.Hippomenes, signo dato, primum malum ante puellam jecit,
deinde secundum, deinde tertium. Atalanta, tam pulchris malis avida, ea tollere coepit;
sic tempus amisit: gravi praeda tardata, adulescentem vincere non potuit.
Fortasse maluit illius vitam servare quia putabat eum amore suo dignum esse.
ma traduction:Un noble jeune homme, s’appelant Hippomenes, par accident il vu Atalante par son expression vivace et ses yeux, il l’aima par orgueil. Il dit :<<ou bien je suis victorieux, ou Atalante le sera ; ou bien je serai après des dangers péril volontiers victorieux, ou bien parce que je suis mortel je ne voudrai pas vivre sans elle.»Mais quand Venus entendit les prières du jeune homme il lui demanda une pomme d’or. Hippomenes, enseigner donnant, une 1ère pomme devant une jeune femme en la lance, puis un second, ensuite une 3eme fois. Atalante, tellement avide par cet magnifique pomme, par le ramasser ; ainsi elle perdu du temps : Une pénible proie retardas le jeune homme qui ne put le vaincre. Peut-être quel pense préserver une mauvaise existence de celui qu’elle aime.
traduction latine
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Hop.
vidit : mieux vaux mettre un passé simple en français (plus noble) "il vit"
Nobilis adulescens,
Hippomenes nomine, Atalantam casu vidit et ejus vultu ac oculorum acie delectatus,
superbam puellam amavit.
Un noble jeune homme, s’appelant Hippomenes, par accident il a vu Atalante par son expression vivace et ses yeux, il l’aima par orgueil.
casu : "par hasard" plutôt que "par accident"
"ejus vultu ac oculorum acie" est le double complément de moyen de "delectatus", qui se rapporte à Hippomène : "charmé par son visage [vultus, tu l'as oublié] et par l'expression vivace de ses yeux" (OK pour "acie").
superbam puellam amavit : attention, c'est "superba" pas "superbia" ; c'est donc un adjectif (orgueilleux, fier) qui se rapporte à "puellam" qui est le COD de "amavit" : il aima la fière jeune fille.
Dicebat: "Aut victoria mihi erit, et Atalanta mea erit ; aut victus libenter peribo, quia mortem ipsam malo quam vitam sine illa. "
Il dit :<<ou bien je suis victorieux, ou Atalante le sera ; ou bien je serai après des dangers péril volontiers victorieux, ou bien parce que je suis mortel je ne voudrai pas vivre sans elle.»

"victoria" n'est pas un adjectif, c'est le nom : la victoire. "victoria mihi erit" c'est la tournure "mihi est liber = un livre est à moi/j'ai un livre".
"Atalanta mea erit" : mea est l'attribut "Atalante sera mienne/Atalante sera à moi".
"victus" = vaincu ! et non pas victorieux (contre-sens). "ou bien, vaincu,..." quant à "peribo" c'est le futur de "pereo" qui veut dire "périr.
Il n'y a pas de "aut" devant "quia", donc pas de "ou bien". C'est bien l'explication : parce que...
"malo" et un verbe et veut dire "je préfère". Et le COD de malo c'est "mortem ispam". "quam" = deuxième élément de la comparaison "je préfère X plutôt que".
Il n'y a pas de "quand" (autem peut se traduire par "or"), mais la première partie de la phrase est juste.
Venus autem adulescentis preces audivit neque ei in tali periculo defuit: nam ei
mala aurea dedit.
Mais quand Venus entendit les prières du jeune homme il lui demanda une pomme d’or.
tu a oublié "neque ei in tali periculo defuit". "defuit" est le parfait du verbe "desum" que je te laisse chercher.
"mala aurea dedit" = elle lui donna des pommes (dedit parfait de do, as, dare ; et pomme se dit "malum", donc "mala" c'est le pluriel)
"signo dato" est un ablatif absolu "le signal ayant été donné". Je te laisse trouver une traduction plus élégante.
Hippomenes, signo dato, primum malum ante puellam jecit,
deinde secundum, deinde tertium.
Hippomenes, enseigner donnant, une 1ère pomme devant une jeune femme en la lance, puis un second, ensuite une 3eme fois.
"secundum" et "tertium" se rapportent également à "malum"
"jecit" est un parfait
-> il jeta une première pomme, puise une deuxième, et enfin une troisième".
"malis", encore une fois, est un pluriel (il lui en a jeté trois) : "tellement avide de belles pommes".Atalanta, tam pulchris malis avida, ea tollere coepit;
sic tempus amisit: gravi praeda tardata, adulescentem vincere non potuit.
Fortasse maluit illius vitam servare quia putabat eum amore suo dignum esse.
Atalante, tellement avide par cet magnifique pomme, par le ramasser ; ainsi elle perdu du temps : Une pénible proie retardas le jeune homme qui ne put le vaincre. Peut-être quel pense préserver une mauvaise existence de celui qu’elle aime.
tu a oublié "coepit" "(elle commence") ! "ea" est un pronom pluriel neutre qui reprend "les pommes".
"tardata" est un participe et se rapporte à Atalante : "retardée par ce lourd butin" (plutôt que proie : il s'agit des pommes).
"adulescentem" est le cod de "vincere", et "potuit" a pour sujet "Atalante" : "elle ne put...."
"maluit" a pour sujet Atalante, et comme "illius" est un possessif non-réfléchi (=/= de "suam"), il s'agit forcément de la vie d'Hippomène.
"putabat" a aussi pour sujet Atalante. Il est suivi d'une proposition infinitive : "elle pensait que..."
eum = Hippomene (sujet à l'accusatif puisque c'est une infinitive)
dignum esse
amore suo
-
- Guest
merci pour l'aide
Bonjour a tous je voudrais vraiment remercier Sisyphe
Pour m’avoir aidez a traduire se texte de latin. D’habitudes je ne demande rien mais là c’était vraiment un cas comme ta pus le voir je suis vraiment médiocre en latin. Au revoir.

Pour m’avoir aidez a traduire se texte de latin. D’habitudes je ne demande rien mais là c’était vraiment un cas comme ta pus le voir je suis vraiment médiocre en latin. Au revoir.








- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: merci pour l'aide
Henri kester wrote:Bonjour a tous je voudrais vraiment remercier Sisyphe
Pour m’avoir aidez a traduire se texte de latin. D’habitudes je ne demande rien mais là c’était vraiment un cas comme ta pus le voir je suis vraiment médiocre en latin. Au revoir.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()


Bonne continuation... (
