Traduction français-anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
kellyyj
Guest

Traduction français-anglais

Post by kellyyj »

Bonjour, je ne suis pas sûr de la traduction de ces deux phrases, quelqu'un peut-il m'aider. Merci

a) Je fais du footing, une ou deux fois par semaine.
Je traduirais cela par :
a) I make jogging, one or two times a week.

b) Je suit aussi des cours de fitness dans une salle de sport.
b) I also follow lessons of fitness in a sporting room.
Marco1971
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 17 Feb 2005 22:20

Post by Marco1971 »

Je traduirais vos phrases comme ceci :

1) I go jogging once or twice a week.

2) I also go to the gym (où fait-on du fitness sinon dans une salle de sport ? Il est donc pléonastique de préciser « dans une salle de sport »).

En anglais, « gym » traduit à la fois « fitness » et « salle de sport », et personne ne dirait «I go to the gym in a gym»... ;)
Marco1971
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 17 Feb 2005 22:20

Post by Marco1971 »

J’ajoute que l’on pourrait dire de manière plus concise :

I work out in a gym.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Marco1971 wrote:2) I also go to the gym (où fait-on du fitness sinon dans une salle de sport ? Il est donc pléonastique de préciser « dans une salle de sport »).

En anglais, « gym » traduit à la fois « fitness » et « salle de sport », et personne ne dirait «I go to the gym in a gym»... ;)
Et ne crois-tu pas qu'on pourrait dire quelque chose comme "I take fitness lessons in a gym" ?
Parce que pour répondre à ta première question, on peut faire du fitness à plein d'autres endroits que dans une salle de sport. Moi personnellement j'en fais chez moi.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Marco1971
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 17 Feb 2005 22:20

Post by Marco1971 »

«Fitness lessons» ne peut s’entendre, à mon avis, que comme «leçons de santé» ou «de forme physique». Fitness en anglais ne désigne pas l’activité mais la condition. Cordialement.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Pour moi, le vrai sensi de 'gym' (gymnasium) est l'endroit ou on pratique la gymnastique ( l'activité dont on se merveille pendant les JO)

mais peu de gens font la gymnastique, donc le mot s'entend par l'endroit ou on fait des activités/entrainement physique.

Je ne suis pas fracncophone, mais pour moi, la phrase 'Je suit aussi des cours de fitness dans une salle de sport.' me semble un peu bizarre sauf si salle de sport précise l'endroit/l'institution. ('cours de fitness' implique quelque chose orgnaisée, non?)

en anglais on dirait
I take fitness classes at a gym ( fitness classes = activités organisés, càd avec un prof)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

si ça peut aider, je vois dans un dico: FR fitness (entraînement physique) = EN physical conditioning, fitness training
mais comme je n'y connais rien je ne sais pas si c'est bien ça en français...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply