traduction de polonais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
pimouss
Guest

traduction de polonais

Post by pimouss »

bonjour pouvez vous m'aidé a traduire cela :
Jednocześnie kochać i zachować rozsądek, to nie jest dane nawet Jowiszowi en français s'il vous plait
czort
Guest

Post by czort »

bonjour, cela donnerait :

Aimer et etre raisonnable en meme temps/simultanement, cela n'est pas facile meme pour Jupiter.

c'est une solution il y a peut etre des variantes ^
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

M'a l'air d'être la traduction polonaise d'une phrase de Sénèque :

Amare et sapere ipsi Jovi non conceditur

(Même à Jupiter lui-même il n'est pas donné aimer et d'être sage [sous-entendu : en même temps)

(Mais je ne retrouve plus la référence exacte).
Post Reply