U issa
"et maintenant"
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
sofi
- Guest
et maintenant
j'ai l'impression que les traducteurs coreens ne sont plus là
moi je suis tres interese par cette langue alors ?!
moi je suis tres interese par cette langue alors ?!
-
ElieDeLeuze
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
C'est du mot à mot. Ni faux ni juste, il faut savoir qu'on entend ce genre de chose, rien ne l'interdit, mais que ça ne rend pas forcément tous les "et maintenant"...J wrote:Allemand
und jetzt
Néerlandais
En nu
Norvégien
og nå
L'allemand nun ou l'emploi de seitdem, le danois fra nu af, le néerlandais nou ou nu (seul) mis à une certaine place dans la phrase et d'autres formules dans ces langues sont des traductions tout aussi légitimes. Demander simplement "et maintenant" ne donne pas assez de contexte pour pouvoir traduire.
-
vallisoletano
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
j'ai eu le même pb pr le gaélique, je trouve pas que ca ait vmt le même sens qu'en français. en portugais, si, mais en gaélique ...ElieDeLeuze wrote:C'est du mot à mot. Ni faux ni juste, il faut savoir qu'on entend ce genre de chose, rien ne l'interdit, mais que ça ne rend pas forcément tous les "et maintenant"...J wrote:Allemand
und jetzt
Néerlandais
En nu
Norvégien
og nå
L'allemand nun ou l'emploi de seitdem, le danois fra nu af, le néerlandais nou ou nu (seul) mis à une certaine place dans la phrase et d'autres formules dans ces langues sont des traductions tout aussi légitimes. Demander simplement "et maintenant" ne donne pas assez de contexte pour pouvoir traduire.
Ah d'accord merci j'ai corrigé dans ma réponseSubEspion wrote:Plutôt e ora, il aurait fallu mettre ed si le mot qui suit aurait commencé par un eJ wrote:Italien
ed ora
Ah je vois merci... ça a l'air d'un jeu plutot bizarre n'est-ce pas ? Je ne peux pas penser à comment ces mots peuvent jouer un rôle dedans.ElieDeLeuze wrote:C'est du mot à mot. Ni faux ni juste, il faut savoir qu'on entend ce genre de chose, rien ne l'interdit, mais que ça ne rend pas forcément tous les "et maintenant"...
Last edited by J on 02 Jul 2005 15:01, edited 1 time in total.
-
vallisoletano
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
euh ... c'est pas moi qui ai dit ça ...J wrote:Ah je vois merci... ça a l'air d'un jeu plutot bizarre n'est-ce pas ? Je ne peux pas penser à comment ces mots peuvent jouer un rôle dedans.Miguel wrote:C'est du mot à mot. Ni faux ni juste, il faut savoir qu'on entend ce genre de chose, rien ne l'interdit, mais que ça ne rend pas forcément tous les "et maintenant"...
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Moi j'aurais dit que an-dràsd ca voulait plutôt dire "actuellement"... Donc > agus a-nìs(e)agus an-dràsta
Irlandais: agus anois
Breton morbihannais: ha bremen, ha breman, ha bermen, ha brema, ha bremann... (selon les coins)
Breton des côtes d'armor: ha brem'
Manx: as nish
Gallois: a nawr
Cornique: ha lemmyn
-
vallisoletano
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
-
Johanna
- Guest