Traduction anglais-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Traduction anglais-français

Post by didine »

Coucou,

Je recherche une jolie traduction pour stakeholder reference group.

J'aime pas trop "groupe de référence", mais ça a l'air d'être le terme consacré, même si je préférerais un truc qui rende l'idée de "consultatif".

Pour "stakeholder", j'hésite entre "acteurs" et "parties prenantes".

Merci d'avance pour vos suggestions!

:drink:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Pour rester original, tu aurais un peu de contexte ?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Pas trop, je suis moi-même paumée... Je traduis deux pages qui servent de test pour voir si on me confie une grosse trad. Ces deux pages ont été tirées de je sais pas trop où, je peine moi aussi pour comprendre le contexte...

En gros, ça parle du fait qu'on forme ce fameux SRG pour étudier l'impact social qu'aura l'exploitation des premiers puits de pétrole en Mauritanie.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Un groupe de référence des parties prenantes dans le projet ?
Honnêtement, faute de dissipation de brouillard, il vaut mieux coller au texte, même si c'est pas follichon :-?
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

salut didine

peut-etre un terme comme 'groupe consultatif' ??

Pour "stakeholder", je crios avoir entendu le mot "parties prenantes" pour la traducation française de l'anglais. De toute façon, il faut transmettre l'idée que on considère l'avis de tous les partis, par uniquement ceux qui sont directement concernés (si c'était pour une étude sur l'utilité d'un médicament, on pourrait considerer les gens qui s'occupent des malades).
Last edited by ANTHOS on 04 Jul 2005 22:51, edited 1 time in total.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Je ne vois pas en quoi ce groupe ne serait que consultatif.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci à tous les deux.

Dans ce cas précis, ce groupe est uniquement consultatif. Le document précise que le rôle de ce groupe est de donner des conseils, mais que ces derniers ne seront pas forcément pris en compte.
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly »

didine wrote:mais que ces derniers ne seront pas forcément pris en compte.
Aïe, Aïe!
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

didine wrote: mais que ces derniers ne seront pas forcément pris en compte.
Si on est méchant et cynique, on utilise le mot perjoratif 'talking shop' pour ce genre d'organisation... :)
Post Reply