"Prends bien soin de toi" dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
"Prends bien soin de toi" dans toutes les langues
Voila, je voudrais savoir comment on dit ca dans toutes les langues SVP ^^
Merci d'avance !
(évidemmment, c'est dans un domaine affectueux lol)
Merci d'avance !
(évidemmment, c'est dans un domaine affectueux lol)
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
en hongrois: vigyázz magadra! ("prends soin de toi"), une expression très utilisée
-- Olivier
-- Olivier
Last edited by Olivier on 10 Jul 2005 12:55, edited 1 time in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
En allemand, on entend :
Pass gut auf dich auf
mais franchement, c'est surtout une formule rendue nécessaire par les doublage de séries américaines. C'est maintenant passé dans l'usage.
En danois/norvégien, on entend :
Tag' godt vare på dig(selv)
Ta godt vare på deg(selv)
Mais c'est pas vraiment idiomatique de sortir ça lors du départ d'un proche.
En néerlandais, on entend rien du tout. Si on y tient vraiment, l'anglicisme correspondant peut faire l'affaire, mais le risque de réponse ironique est assez élevé à Amsterdam :
pas op jezelf
Pass gut auf dich auf
mais franchement, c'est surtout une formule rendue nécessaire par les doublage de séries américaines. C'est maintenant passé dans l'usage.
En danois/norvégien, on entend :
Tag' godt vare på dig(selv)
Ta godt vare på deg(selv)
Mais c'est pas vraiment idiomatique de sortir ça lors du départ d'un proche.
En néerlandais, on entend rien du tout. Si on y tient vraiment, l'anglicisme correspondant peut faire l'affaire, mais le risque de réponse ironique est assez élevé à Amsterdam :
pas op jezelf
Last edited by ElieDeLeuze on 10 Jul 2005 13:36, edited 2 times in total.