Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989 Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles
Post
by didine » 10 Jul 2005 18:33
grzespelc wrote: polonais: uważaj na siebie
Ou aussi "trzymaj się". La traduction de grzespelc rend plus l'idée de "fais attention à toi".
Finnois: voi hyvin (ça n'est pas très utilisé, les Finlandais ne font pas trop dans les mots qu'ils jugent superflus, c'est le cas aussi pour "svp")
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377 Joined: 05 Apr 2004 14:13
Post
by Kyoichi » 10 Jul 2005 21:20
Et la politesse, en Finlande??
svp est qd meme un mot qui est pas superflu... meme en finlandais, non ?
estenne
Membre / Member
Posts: 16 Joined: 28 Jun 2005 10:07
Post
by estenne » 11 Jul 2005 09:32
en estonien : hoolitse enda eest
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989 Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles
Post
by didine » 11 Jul 2005 10:34
Kyoichi wrote: svp est qd meme un mot qui est pas superflu... meme en finlandais, non ?
Euh si, même si je partage pas leur avis...
Par exemple, le "un café, s'il vous plaît" français donne "café" ici.
Moi je mets toujours un mot de politesse, on me regarde presque bizarrement du coup...
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377 Joined: 05 Apr 2004 14:13
Post
by Kyoichi » 11 Jul 2005 10:50
loool.... ca fait bizarre...
J
Membre / Member
Posts: 591 Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:
Post
by J » 13 Jul 2005 00:49
Cãlin wrote: Kyoichi wrote: Cãlin wrote: I don't understand the sentence... is it "Take good care of you(rself) "?
ca peut se dire ainsi ? j'avais entendu que ca se disait "take care" tout court... lol
Yes, they say "take care" in English, but I wanted to be more explicit.
Salut, juste une très petite chose, il faut dire ou
take care ou
Take (good) care of yourself , pas 'take care of you'
alex51
Membre / Member
Posts: 472 Joined: 21 Apr 2005 15:32
Post
by alex51 » 25 Jul 2005 10:32
proposició por el català : ocupa't bé de te
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424 Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul
Post
by nyarzduk » 12 Jan 2007 12:25
Coreen :
몸 조심해 (mom joshimhae)
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
michka
Membre / Member
Posts: 1101 Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris
Post
by michka » 14 Jan 2007 19:28
En italien :
Abbi cura di te ou Riguardati.
Mais ça se dit rarement.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Unsui
Membre / Member
Posts: 173 Joined: 04 Oct 2006 09:55
Post
by Unsui » 18 Jan 2007 15:25
En same du nord la formule consacrée est :
"mana dearvan" (va en bonne santé)
Galianos
Guest
Post
by Galianos » 24 Jan 2007 06:06
Serbe: Cujav se! (se prononce Tchou-vaille sè)
Utnapishtim
Membre / Member
Posts: 81 Joined: 15 Nov 2006 20:19
Location: Toulouse, France
Post
by Utnapishtim » 24 Jan 2007 11:14
En akkadien : lū balṭāta ou bien lū šalmāta ou même les deux à la suite.
abdelkader
Membre / Member
Posts: 67 Joined: 02 Feb 2007 17:49
Location: Suisse
Contact:
Post
by abdelkader » 20 Feb 2007 18:31
Aline avait écrit ce qui suit:
Bonjour,
J'aimerais traduire "prends soin de toi" (adressé à un homme) dans toutes les langues et en particulier en arabe d'Egypte si possible....
Merci beaucoup!
Aline
En dialecte égyptien, on dirait:
خذ بالك من نفسك
Khod baalak min nafsak
Pour une culture de la traduction et du dialogue...
Kittisak
Membre / Member
Posts: 38 Joined: 27 Feb 2007 04:47
Location: Back to France
Contact:
Post
by Kittisak » 01 Mar 2007 08:39
"Prends bien soin de toi" ca donne :
รักษาตัวนะ
Rak-Saa-Toua-Na
en Thai
cooling
Membre / Member
Posts: 25 Joined: 22 Nov 2006 10:53
Post
by cooling » 05 Mar 2007 00:39
michka wrote: En italien :
Abbi cura di te ou Riguardati.
Mais ça se dit rarement.
Et pourquoi pas "Mi raccomando" qui prend cette signification parfois, selon les contextes.