bon ok un dernier mail pour aujourd'hui parce que pour moi même avoir créé des forums privés je sais que c'est mieux quand ya du dynamisme...
alors jusqu`à la licence, j'ai fait lea banal mais j'etais a lyon3 donc on etait axée eco mais surtout droit
pour choisir ta fac, renseigne toi sur les specialisations des master et choisis ce qui te plait (fais gaffe au medical car moi ca me rendais malade de traduire des trucs parfois!), il n'y a pas de secteur meiux que d'autres encore une fois car les temps changent, ca evolue sans cesse, ce qui est bien c'est si la fac integre dans son programme des cours de TAO car ce sera obligatoire pour toi quand tu travailleras, il faut que toi et le pc vous ne fassiez plus qu'un (bon jusK un certain point, pas besoin de savoir prgrammer en java ou C++) sache que c'est les stages que tu feras qui vont te permettre de vraiment te specialiser et ces stages on les trouve souvent au grand hasard..., et puis on ne peut pas pretendre etre traducteur spe en finances à 23 ans avec un dess/master2, on peut le pretendre au bout de 6,8 ans a peu pres de pratique dans ce domaine.
ma licence je l'ai fait en erasmus donc j'ai fait de la trad litt, c'etait vraiment pas terrible car on avait des profs tres tres traditionnels avec des txts qu'on ne lit plus de nos jours !
je suis ensuite allée a lyon2 pour la maitrise trad spe qui est devenu la 1ere annee d'un master de trad medicale, bon durant mon année on a aussi fait du technique et du juririque mais j'ai ensuite fait 6 mois de stage dans une boite medicale
la encore tournant dans mon cursus car dans cette boite je me suis retrouvée a créer un service de trad, a installer tout ce qu'il faut, a alimenter les logiciels installés, bref...et avant de les faire acheter a la boite j'ai joué a la consultante en tao, j'ai fait des analyses pour choisir le meilleur outil pour les besoins de la boite
du coup j'avais fait un dossier pour un dess tao a l'eti et j'ai ete prise ! il y a tt de meme une selection meme si ya pas de concours (ca change avec la reforme LMD dommage !) et la je me suis specialisé en TA, TAO bref tout ce qui touche le traitement informatique multilingue, j'avais qu'en dess a l'eti, on laisse un peu tombé les cours de trad mais c'est du au fait que avec une maitrise les etudiants trouvent des postes bien et surtout durant mon dess je faisais des trad remunerees en parallele grace a un emploi du temps tout leger (c'est pas la meme conception des etudes qu'en france, on te considere comme mature, c'est a toi de bosser et ce n'est pas le cours qu'il faut ressortir lors des exas, c'est ton experience)
bref la je suis a fond dans la tao, d'ailleurs il y a des assoc qui bossent la dessus, car c'est en devenir
il est vrai que les entreprises privées de nos jours externalisent le travail de trad vers des agences de trad, du coup tu peux devenir traducteur soit salarié d'une agence soit en freelance rattaché a plusieurs agences, c'est pas forcement la meilleure solution car souvent il n'y a pas assez d'echange entre le traducteur, l'agence et la boite alors la boite est jamais contente, le traducteur ne le sait pas donc ne peut pas essayer d'ameliorer son travail, la boite decide de faire traduire par ses secretaires ou ses ingenieurs (parfois tres competents mais pas dans la trad...!). traducteur freelance c'est pas mal car tu epux habiter ou tu veux y compris abroad, tu peux donc suivre ton ou ta cheri partout et avec l'internet wifi, ca devient encore plus possible !
mais il y a le coté 'reste chez soi', tu ne vas pas au boulot puisque ton bureau est chez toi souvent, tu ne vois pas tes collegues. bref c'est a toi de voir mais ca tu le decides plus tard en principe.
aussi il y a des entreprises encore assez riches pour se permettre d'embaucher un traducteur, souvent ca se traduit par la creation d'un service de trad (comme dans les gros labo pharma ou RVI par exemple), il y a une personne qui est experimentée en trad, elle fait des trad mais aussi elle travaille avec des traducteurs en free-lance pour les langues qu'elle ne fait pas, elle a souvent le titre de traductrice-reviseuse car elle revoit ts les travaux faits à l'exterieur, c'est le mieux qui existe aujourd'hui dans le privé, eh dire que il y a qqs années presque ttes les boites internationales avaient Leur traducteur attitré.
et il y a les OI qui parfois ont plein de fric et de langues a traduire: la commission europeenne, ou le boulot est genialement interessant, les moyens enormes donc tu peux faire des choses et les conditions d'emploi tres bien
et les OI qui n'ont pas de sou, snif, mais qui ont plein de boulot et qui on besoin de sous !!!: l'onu ou je suis en ce moment, le boulot est reellement interessant, mais tt le monde sait que les nations unies ne sont pas riches et ca n'aide pas.
la spe de ton diplome n'influence en rien ton futur boulot, bien sur si tu fais de la trad juridique, c'est particulier, tu trouveras des emplois tres specifiques, si tu ne crains pas la rigidité du droit, alors poursuis dans cette voie, il y en aura toujours besoin !
n'hesite pas a te rensseigner pour ton choix, a aix, il y a des profs super investis dans leur boulot, si tu vas sur le site des fac, tu trouves les noms et emails des profs qui sont prets a repondre a tes questions, doutes...
enfin il faut savoir qu'a aix, il y a plus de jours ensoleillés qu'a la sorbonne ou jussieu...
