"dumpling octopus", c'est quoi ?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

"dumpling octopus", c'est quoi ?

Post by Kyoichi »

Je suis tombé dessus en traduisant une interview... on demandait à la fille "what's your favourite food ?" et elle a répondu "dumpling octopus!" mais j'arrive pas à me faire une idée de comment traduire ça... et je ne me représente même pas ce que c'est... j'y connais rien en cuisine, et quand ca devient de la cuisine de poulpe, c'est encore pire.... :lol:
donc si quelqu'un pourrait m'aider... XD
Merci d'avance
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Salut :hello:

J'ai trouvé
dumpling = quenelle (pâte à chou ou mie avec farce de poisson ou volaille)
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

donc la, ca serait avec farce de poulpe ...... ?! :sweat:
............................................................................................................
:lol: (ca existe, la farce de poulpe ? lol)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24974
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

hum, c'est étrange, je ne trouve aucune expression où les deux mots vont ensemble. Souvent c'est "dumpling, octopus, ..."
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Si les deux mots allaient ensemble pour faire un mets, j'attendrais à "Octopus dumpling" parce que "Dumpling octopus" n'a pas beaucoup de sens. :(
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

y aurait une différence dans la traduction ? :confused: :confused:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

des quenelles de poulpe (octopus dumpling)
du poulpe de quenelles (sic) (dumpling octopus)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

ah alors on peut dire dumpling octopus?
Et ça veut dire quoi "(sic)" ? :confused:
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

:sweat:
ouias, bah décidemment, la cuisine, c'est pas pour moi! :lol: :lol:
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

et celui qui a transcrit l'interview n'a pas pu faire une erreur, en oubliant une virgule ? Dans ce cas, la fille aurait voulu dire qu'elle aimait le dumpling et (après une hésitation) le poulpe. Très bonne réponse, d'ailleurs : C'est bon, ca, le poulpe.
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

ouais, possible qu'il y ait une erreur de ce type... j'y ai pas pensé lol...

*sceptique quant au gout du poulpe lol*
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24974
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

tom wrote:et celui qui a transcrit l'interview n'a pas pu faire une erreur, en oubliant une virgule ? Dans ce cas, la fille aurait voulu dire qu'elle aimait le dumpling et (après une hésitation) le poulpe. Très bonne réponse, d'ailleurs : C'est bon, ca, le poulpe.
c'était le but de mon intervention, merci de formuler cela plus clairement :jap:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

J wrote:ah alors on peut dire dumpling octopus?
Et ça veut dire quoi "(sic)" ? :confused:
sic ça veut dire que je fais exprès de faire une faute. On l'utilise généralement quand on cite des paroles où l'ont sait qu'il y a des fautes. Donc non, dumpling octopus n'existe pas.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Maïwenn wrote:Donc non, dumpling octopus n'existe pas.
Avec la nouvelle cuisine qu'on nous invente tous les jours... ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

@ J :

mot à mot, "sic" est un petit mot latin qui veut dire "ainsi" (ouais, je fais mon Sisyphe :loljump: )
quand on le met entre parenthèses derrière un mot ou une phrase, c'est pour signaler que, malgré les apparences (faute d'orthographe, obscénité, propos choquants), la phrase est bien réelle, ainsi qu'on la cite. on peut retrouver ce mot par exemple dans l'expression "sic transit gloria mundi" : "ainsi passe/s'égrène la gloire du monde".
en pratique, on pourrait avoir : "JM Le Pen a affirmé que les camps d'extermination n'étaient qu'un détail de l'Histoire (sic)"
(on peut produire le même effet en français en remplaçant le "sic" par un "!" entre parenthèses)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Post Reply