Petite traduction Japonaise

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Mame_cucu
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 08 Mar 2005 17:38

Petite traduction Japonaise

Post by Mame_cucu »

Bonjour tous le monde j'édite le manga Enfer & Paradis et j'aimerais vos lumières sur cette phrase qui est une technique ... vu que moi le japonais je n'en pas toutes les facettes ... :-o
" Natsume Goushin Ryuu Radou Tenkou "

Merci d'avance ...
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Il est très difficile d'imaginer les caractères à partir de la phonétique. En effet beaucoup de kanji ont la même prononciation, donc les combinaisons sont infinies.
Enfin malgré tout s'il s'agit d'une atttaque, on peut facilement supposer que ryuu, c'est le dragon : et que tenkou, c'est la "lumière du ciel" : 天光.
Tu n'aurais pas d'autres précisions pour le reste ? ;)
Mame_cucu
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 08 Mar 2005 17:38

Post by Mame_cucu »

Et bien voici la version japonaise ...

棗剛真流 羅どう天靠

j'espère que ça aide plus

ou voici l'image en question certainement plus explicite :

Image

User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Ah oui, ça aide plus ! :loljump:

棗剛真流 羅どう天靠
: le jujube (je ne vois pas ce qu'un fruit fait dans une attaque mais c'est le seul sens qui existe)
: la force
: la réalité
: couler
: la soie
どう : ah oui tiens le caractère est introuvable. Je vais voir du côté du chinois. :sweat:
: le ciel
: s'appuyer sur
Bon je propose "la vraie force qui coule (flotte) comme la soie dans le ciel" mais je n'ai pas réussi à caser notre jujube. :loljump:
Mame_cucu
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 08 Mar 2005 17:38

Post by Mame_cucu »

euh par contre, comment cela se fait-il n'y est aucune réference à Natsume qui est un nom de personne ??
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

Bloodbrother wrote: どう : ah oui tiens le caractère est introuvable. Je vais voir du côté du chinois. :sweat:
*passe la tête par la porte* moi, je lis "dou" en hiragana
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

par curiosité les kanji sont toujours accolés les uns aux autres sans autre construction donnant plus de sens à l'ensemble ?

par ex le fait que 真 soit après 剛 ça peut donner en français vraie force ?

je dis cela par rapport au chinois où ça ne serait absolument pas possible.

peut-être ma question est-elle naîve mais je ne connais pas du tout le japonais ...
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Mame_cucu wrote:euh par contre, comment cela se fait-il n'y est aucune réference à Natsume qui est un nom de personne ??
C'est aussi un nom ? Car dans mon dico c'est un fruit. Ok ^^.
Nephilim wrote:
Bloodbrother wrote: どう : ah oui tiens le caractère est introuvable. Je vais voir du côté du chinois. :sweat:
*passe la tête par la porte* moi, je lis "dou" en hiragana
Mame_Cucu a mis les hiragana car il (elle) ne trouvait pas le kanji. Regarde le lien donné. ;)
domanlai wrote:par curiosité les kanji sont toujours accolés les uns aux autres sans autre construction donnant plus de sens à l'ensemble ?

par ex le fait que 真 soit après 剛 ça peut donner en français vraie force ?
Là c'est un peu spécial puisqu'il s'agit d'une attaque tirée d'un manga ^^.
Mais le japonais ne ressemble pas trop à ça normalement. :D
Mame_cucu
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 08 Mar 2005 17:38

Post by Mame_cucu »

Donc comme traduction ça pourrait donner quoi au final ???
Post Reply