Bonjour tous le monde j'édite le manga Enfer & Paradis et j'aimerais vos lumières sur cette phrase qui est une technique ... vu que moi le japonais je n'en pas toutes les facettes ...
" Natsume Goushin Ryuu Radou Tenkou "
Il est très difficile d'imaginer les caractères à partir de la phonétique. En effet beaucoup de kanji ont la même prononciation, donc les combinaisons sont infinies.
Enfin malgré tout s'il s'agit d'une atttaque, on peut facilement supposer que ryuu, c'est le dragon : 龍 et que tenkou, c'est la "lumière du ciel" : 天光.
Tu n'aurais pas d'autres précisions pour le reste ?
棗剛真流 羅どう天靠 棗 : le jujube (je ne vois pas ce qu'un fruit fait dans une attaque mais c'est le seul sens qui existe) 剛 : la force 真 : la réalité 流 : couler 羅 : la soie どう : ah oui tiens le caractère est introuvable. Je vais voir du côté du chinois. 天 : le ciel 靠 : s'appuyer sur
Bon je propose "la vraie force qui coule (flotte) comme la soie dans le ciel" mais je n'ai pas réussi à caser notre jujube.
Bloodbrother wrote:
どう : ah oui tiens le caractère est introuvable. Je vais voir du côté du chinois.
*passe la tête par la porte* moi, je lis "dou" en hiragana
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved