anglais>french

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

jah
Guest

anglais>french

Post by jah »

bj!

quelqu'un peut il me traduire ce texte merci

You're beautiful. You're beautiful.
You're beautiful, it's true.
I saw you face in a crowded place,
And I don't know what to do,
'Cause I'll never be with you.

Yeah, she caught my eye,
As we walked on by.
She could see from my face that I was,
Fucking high,
And I don't think that I'll see her again,
But we shared a moment that will last till the end.
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

je ne suis pas une pro de la traduction, mais çà n'as pas l'air très compliqué... voilà ce que je dirais :

Tu es belle,tu es belle
Tu es belle, c'est vrai.
J'ai vu ton visage au milieu de la foule
Et je ne sais pas quoi faire,
Car je ne serais jamais avec toi.

Elle a attiré mon regard,
Alors que nous marchions cote à cote,
Elle pouvait lire sur mon visage que j'étais
(complétement subjugué ?)
et je ne pense pas que je la reverrais,
mais nous avons partagé un moment qui durera jusqu'à la fin

c'est juste un essai,surtout que traduire des paroles de chansons ç'est un domaine spécialisé
Last edited by Thissiry on 04 Aug 2005 22:44, edited 1 time in total.
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

Bonsoir :bonjour-qd-meme:

Il me semble qu'on pourrait en trouvait quelques uns des traductions sur la toile (tu tapes sur Google et c'est fait). Autrement, tu peux demander ce service à un bénévole sur le site de Freelang.net

Sinon, je peux m'y lancer volontiers :hello:
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

Thissiry wrote:je ne suis pas une pro de la traduction, mais çà n'as pas l'air très compliqué... voilà ce que je dirais :

Tu es belle,tu es belle
Tu es belle, c'est vrai.
J'ai vu ton visage au milieu de la foule
Et je ne sais pas quoi faire,
Car je ne serais jamais avec toi.

Elle a attiré mon regard,
Alors que nous marchions cote à cote,
Elle pouvait lire sur mon visage que j'étais
(complétement subjugué ?)
et je ne pense pas que je la reverrais,
mais nous avons partagé un moment qui durera jusqu'à la fin

c'est juste un essai,surtout que traduire des paroles de chansons ç'est un domaine spécialisé
ah, cela étant déjà fait :D
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

Il n'y a pas d'erreurs ?
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

Attends, je vais vérifier l'authenticité des paroles origines de la chanson de James Blunt You're Beautiful parce que la ligne "F***ing high" me laisse des doutes. :-?
Last edited by scapeghost on 04 Aug 2005 22:53, edited 1 time in total.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Thissiry wrote:Il n'y a pas d'erreurs ?
- serais => serai (futur, et non conditionnel)
- côte à côte
- reverrais => reverrai
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

scapeghost wrote:Attends, je vais vérifier l'authenticité des paroles origines de la chanson de James Blunt You're Beautiful parce que la ligne "F***ing high" me laisse des doutes. :-?
ah si, c'est bien cela... :sweat:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Fucking high = se sentier superbien


'to be high' se sentir très bien, à l'origine l'expression était tjrs liée à la consommation des drogues, mais on peut bien parler des 'natural highs' quand on tombe amoreux, reçoit une bonne note, etc
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

kokoyaya wrote:
Thissiry wrote:Il n'y a pas d'erreurs ?
- serais => serai (futur, et non conditionnel)
- côte à côte
- reverrais => reverrai
j'ai beaucoup de mal à faire les accents avec mon clavier. sinon pour les terminaisons c'est une faute d'inattention... je demandais plutot s'il y avait pas une faute de sens ds ma traduction, surtout avec" fucking high" qui me laisse des doutes, et pour lequel je me suis beaucoup servie du contexte, sachant que "high" peut aussi vouloir dire "défoncé"je pense
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

ah j'avais pas vu le post qui vient d'arriver
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Thissiry wrote:surtout avec" fucking high" qui me laisse des doutes, et pour lequel je me suis beaucoup servie du contexte, sachant que "high" peut aussi vouloir dire "défoncé"je pense
Un truc du genre "je plane", non ? Ca rend bien les deux idées à la fois.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

svernoux wrote:
Thissiry wrote:surtout avec" fucking high" qui me laisse des doutes, et pour lequel je me suis beaucoup servie du contexte, sachant que "high" peut aussi vouloir dire "défoncé"je pense
Un truc du genre "je plane", non ? Ca rend bien les deux idées à la fois.
Donc tu pense qu'au lieu de "elle pouvait lire sur mon visage que j'étais complétement subjugué, j'aurais du mettre "que je planais ? je pense que ma traduction exprime bien les choses quand meme , non ?(ceci dit c'est vrai que je n'ai pas continué mes études ds ce domaine là ...)
jah
Guest

Post by jah »

bonjour!

quelle est la traduction en anglais de "si tu en possedes d'autres" (de photos)

merci
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

If you have ones more ?
Post Reply