Traduction "meilleurs voeux" toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
gerard
Guest

Traduction "meilleurs voeux" toutes les langues

Post by gerard »

Bonjour,

j'ai vu la traduction de bonne année dans toutes les langues, je recherche égalemant la traduction de "meilleurs voeux" dans toutes les langues.

Merçi pour votre aide.

Gerard
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Au pays des taureaux (en espingouin), ça donne "muchas felicidades".
Au pays des vaches folles (en angliche, ça donne "best wishes".
Last edited by kokoyaya on 18 Jun 2003 10:58, edited 1 time in total.
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

Au pays des cochons- j'ai po trouvé d'autre animal- (en allemand), ça donne "meine besten Wünsche".
;)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Et au pays des rennes (en finnois), ca se dit "parhaat terveiset". Ca se dira à la fin d'une lettre par exemple, mais en aucun cas on n'utilise cette formule pour les voeux de Noël et Nouvel An. Il faut donc avoir recours aux bons vieux "Hyvää Joulua" ou "Iloista Joulua" (Joyeux Noël) et "Onnellista Uutta Vuotta" (Bonne Année).
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Et en polonais, c'est une formule passe-partout qui marche à toutes les occasions: "Wszystkiego najlepszego".
Guest
Guest

Post by Guest »

Au pays des spaghettis (espèce loin d'être en voie de disparition ici!!! :loljump:... et tant mieux) ça se dit "tanti auguri".
Au suivant...

Corinne
Guest
Guest

Post by Guest »

lituanien: "geriausi linkejimai"
Guest
Guest

Post by Guest »

Juste une question qui n'a rien à voir avec le sujet en cours mais qui m'aidera à comprendre là où j'ai fauté.
J'ai voulu apporter ma contribution pour la traduction de "meilleurs voeux" mais lorsque j'insère mon nom d'utilisateur on me répond que ce nom est déjà pris et si je n'écris rien, je suis identifiée en tant qu'invité.
Y aurait-il quelque bonne âme pour m'expliquer ce qui coince?
Merci d'avance.

Corinne
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Bizarre autant qu'étrange, ça ne m'est jamais arrivé.
Tu te connectes dans le message ou sur la page d'accueil du forum ?
Guest
Guest

Post by Guest »

Je me connecte d'abord sur le forum traducteurs et ensuite je me balade sur les autres.

Corinne
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24758
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

bonsoir Corinne,

Je viens de créer une section "support" pour répondre à ce genre de problème, c'est mieux je pense pour ne pas encombrer un topic avec des messages hors sujet ;)

Je ne vois pas de solution immédiate à ton problème, je vais étudier la question.... si de ton côté tu pouvais essayer différentes manière de t'identifier sur le forum et noter lesquelles posent problème ou pas ça serait super.

Il y a plusieurs choses à tester également, mais le temps me manque dans l'immédiat pour les écrire.

A ce soir, pour plus d'info.
Latinus
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
corinneb
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 13 Jun 2002 02:00
Location: Trieste (Italie)

Post by corinneb »

Bonne idée Latinus de créer une section "support" car en effet, je me suis demandée où je pouvais poser ma question et le forum Freelang ne me semblait pas l'endroit le plus adapté...
User avatar
Parasha
Membre / Member
Posts: 34
Joined: 18 Dec 2002 03:07
Location: Toronto, Canada

Re: Traduction "meilleurs voeux" toutes les langue

Post by Parasha »

Si vous avez encore besoin...

Il semble que ce forum ne me permet pas d'utiliser des caractères cyrilliques. "Meilleurs voeux", en russe: nailuchshie pozhelaniya.
Je pourrais vous envoyer la forme correcte par émail, si vous voulez.
"Heureusement que j'aime pas les épinards..."
User avatar
estrella
Membre / Member
Posts: 52
Joined: 14 Dec 2002 17:37
Location: Osttirol :)
Contact:

Post by estrella »

boubbie wrote:Au pays des cochons- j'ai po trouvé d'autre animal- (en allemand), ça donne "meine besten Wünsche".
;)
PAYS DES COCHONS??!
bah.. tu pourrais dire 'le pays des bouquetins' ou 'le pays des aigles'
- je sais bien qu'il n'y en a pas trop en allemagne.. mais en autriche, on parle aussi l'allemand!! (même un beaucoup plus beau allemand qu'en allemagne, je dirais.. mais je ne veux offenser personne!
et si tu penses que la swisse serait plutôt le pays des bouquetins - comme il y a des montagnes partout là-bas ;) - mais là, on parle aussi allemand..
et quant à l'aigle, il est au blason (?) de l'autriche..

donc - je ne voulais que defendre mon pays - puis on est si souvent mis dans le même sac avec les allemands ou même apparament oublié que .. ca m'enèrve un peu :-?
DAS MEER IST NIE EINSAM.
Helena
Guest

Re: Traduction "meilleurs voeux" toutes les langue

Post by Helena »

en croate formule passe partout aussi: "sve najbolje" ou "najbolje želje"
Post Reply